首页> 外文OA文献 >'Arrepentirse' en el Nuevo Testamento en griego y en latín: el empleo de las construcciones con verbo soporte en la Vulgata
【2h】

'Arrepentirse' en el Nuevo Testamento en griego y en latín: el empleo de las construcciones con verbo soporte en la Vulgata

机译:新约希腊文和拉丁文中的“悔改”:在Vulgate中使用带有支持动词的结构

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

In this paper, our purpose is to analyze the linguistic reasons why the Greek verbs of the New Testament μετανοέω and μεταμέλομαι (‘to repent’) are translated in the Vulgate, either as a simple verb (paenitere), or, most frequently, as different collocations: paenitentiam agere, paenitentiam habere, paenitentiā ductus and paenitentiā motus. In order to understand better the criteria that guide the Latin translation, we will analyze, on the one hand, the differences between μετανοέω and μεταμέλομαι, and, on the other hand, the criteria for using the double syntactic construction of paenitere (impersonal and personal) and the different collocations with paenitentia in the New Testament and throughout the history of Latin.
机译:在本文中,我们的目的是分析在新约圣经中将希腊动词μετανοέω和μεταμέλομαι(“ to悔”)在Vulgate中翻译成简单动词(paenitere)还是最常见的语言原因。不同的搭配:paenitentiam agere,paenitentiam habere,paenitentiāductus和paenitentiāmotus。为了更好地理解指导拉丁语翻译的标准,我们将一方面分析μετανοέω和μεταμέλομαι之间的差异,另一方面,分析使用paenitere的双重句法构造的标准(非个人和个人) ),以及在新约和整个拉丁历史中与青葱的不同搭配。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号