首页> 外文OA文献 >Traduire, se traduire, être traduit. Un après midi autour de la traduction littéraire à l’Université de New York en France (Paris). Translating, self-translating, being translated. A lecture series on literary translation at NYU in Paris
【2h】

Traduire, se traduire, être traduit. Un après midi autour de la traduction littéraire à l’Université de New York en France (Paris). Translating, self-translating, being translated. A lecture series on literary translation at NYU in Paris

机译:翻译,翻译,翻译。法国纽约大学(巴黎)围绕文学翻译的一个下午。翻译,自我翻译,正在翻译。巴黎纽约大学文学翻译系列讲座

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Le 11 avril 2008 a eu lieu à l’Université de New York en France (Paris) un après midi de réflexion autour de la traduction littéraire, Traduire, se traduire, être traduit, organisé par Patricia López López-Gay. Cette dernière, Francesc Parcerisas Vázquez et Helena Tanqueiro Milheiro ont présenté chacun une communication scientifique suivie d’une séance de questions-réponses. Ils sont tous les trois membres de l’équipe de recherche AUTOTRAD sur l’autotraduction littéraire du Département de Traduction et d’Interprétation de l’Université Autonome de Barcelone (UAB). Suivent les interventions, par ordre de participation, de Tanqueiro, de López L.-Gay et de Parcerisas. Tanqueiro défend que l’autotraduction est traduction. López L.-Gay se penche sur la question de l’invisibilité en traduction, et sur le fait que dans le cas de l’autotraduction, la double position occupée par l’autotraducteur permet une marge de liberté plus large qu’à l’accoutumée face aux règles et usages du champ littéraire. Parcerisas se centre lui-aussi sur l’invisibilité en autotraduction pour en fournir un cas limite.
机译:2008年4月11日,在法国纽约大学(巴黎)举行的下午,由PatriciaLópezLópez-Gay组织了一场文学翻译反思,翻译,翻译,翻译。后者Francesc ParcerisasVázquez和Helena Tanqueiro Milheiro分别发表了一篇科学论文,随后进行了问答环节。他们都是巴塞罗那自治大学翻译与口译系文学自我翻译研究团队的三名成员。按照参与顺序,由Tanqueiro,LópezL.-Gay和Parcerisas进行干预。 Tanqueiro辩称,自我翻译就是翻译。洛佩兹·盖伊(LópezL.-Gay)解决了翻译中的隐形性问题,以及在自我翻译的情况下,自我翻译所占据的双重位置比自由翻译所具有的自由余地更大。习惯于文学领域的规则和习俗。 Parcerisas还专注于自我翻译的隐性性,以提供一个临界案例。

著录项

  • 作者

    Tanqueiro Helena;

  • 作者单位
  • 年度 2009
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 fra
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号