首页> 外文学位 >The spirits of translation: Possession, literary laughter and other travesties (Vijai Dan Detha, Mannu Bhandari, Roland Barthes, India, France).
【24h】

The spirits of translation: Possession, literary laughter and other travesties (Vijai Dan Detha, Mannu Bhandari, Roland Barthes, India, France).

机译:翻译的精神:拥有,文学笑声和其他琐事(维杰·丹·德塔,曼努·班达里,罗兰·巴特斯,印度,法国)。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

"The Spirits of Translation: Possession, Literary Laughter and Other Travesties" offers a critical language for discussing translated work by exploring the ways the humor of a faraway "author" is said to come alive in English and what part the translator has to play in that regeneration. Current scholarship has had trouble reconciling the image of the author's physical body (as identity) outside the text with the narrative authority within the text; the addition of a translator heightens the confusion in a way I find productive since it forces us to locate the various terms of the literary exchange and become aware of the implicit distance between them. "The Spirits of Translation" juxtaposes essays on the history and practice of translation in English (from George Chapman's Homer to Richard Howard's "The Death of the Author") with my own translations of playful, ironic short stories to formulate a language for distinguishing the translator's contribution to (and mediation in) a literary text, and the ways that ironic distance may become amplified or diminished in displacement. I suggest the Hindi word for translation, anuvad (a telling in turn), offers a more useful approach to translation studies since it conceives of literary re-creation as an act of storytelling, therefore multiple and performative.
机译:“翻译的精神:拥有,文学的笑声和其他悲剧”为探讨翻译的作品提供了一种批判性的语言,它探索了遥远的“作者”的幽默被说成是英语的方式以及译者必须扮演的角色。那再生。当前的奖学金很难使作者在文本外部的身体形象(身份)与文本内的叙事权威保持一致;译者的加入以某种方式使我感到困惑,因为它迫使我们定位文学交流的各个术语,并意识到它们之间的隐含距离。 “翻译的精神”结合了英语翻译的历史和实践(从乔治·查普曼的荷马到理查德·霍华德的“作者之死”),并配以我自己的有趣,讽刺的短篇小说的翻译,以形成一种语言来区分译者对文学文本的贡献(和调解),以及讽刺性距离在位移中可能被放大或减弱的方式。我建议印地语翻译词anuvad(反过来讲),它为翻译研究提供了一种更有用的方法,因为它认为文学创作是讲故事的行为,因此具有多重性和表现力。

著录项

  • 作者

    Merrill, Christi Ann.;

  • 作者单位

    The University of Iowa.;

  • 授予单位 The University of Iowa.;
  • 学科 Literature Comparative.; Literature Asian.; Literature English.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 1999
  • 页码 308 p.
  • 总页数 308
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 文学理论;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:48:02
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号