首页> 外文OA文献 >“Peculiarities of reproduction of stylistics of Mark Twain’s novel ‘Adventures of Huckleberry Finn’ in Ukrainian, Russian and Polish translations”
【2h】

“Peculiarities of reproduction of stylistics of Mark Twain’s novel ‘Adventures of Huckleberry Finn’ in Ukrainian, Russian and Polish translations”

机译:“马克·吐温的小说在乌克兰语,俄语和波兰语翻译中的风格再现的特点”

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

У статті проаналізовано українські, російський та польський переклади роману Марка Твена “Пригоди Гекльберрі Фінна” (на прикладі перекладів Н.Грінченко, І.Стешенко, Н.Дарузес та М.Тарновського) та історичні передумови їх створення. Досліджено мовно-стилістичні особливості цих перекладів. Показано, що переклад Н.Грінченко, виконаний на початку ХХ століття народною мовою, доволі точно відтворює оригінал твору. Пізніші проаналізовані переклади більшою мірою тяжіють до норм літературної мови.
机译:这篇文章分析了马克·吐温(Mark Twain)的小说《哈克贝利·芬恩历险记》的乌克兰语,俄语和波兰语翻译(以N. Grinchenko,I。Steshenko,N。Daruzes和M. Tarnovsky的翻译为例)以及其创作的历史背景。研究了这些翻译的语言和文体特征。可以看出,林钦科(N. Hrinchenko)的译本是在20世纪初期用白话语言编写的,相当准确地再现了原著。后来分析的翻译在很大程度上倾向于文学语言的规范。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号