首页> 外文OA文献 >Bidirectional Transfer: Consequences of Translation Ambiguity for Bilingual Word Meaning
【2h】

Bidirectional Transfer: Consequences of Translation Ambiguity for Bilingual Word Meaning

机译:双向转移:双语词义翻译含糊的后果

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Could a second language (L2) influence how bilinguals process their native language (L1)? The work described in this dissertation examined this issue focusing on the way bilinguals interpret the meanings of words. Capitalizing on the prevalence of words that can be translated in more than one way across languages (i.e., translation ambiguity, e.g., ‘watch' and ‘clock' are both translated into Spanish as ‘reloj'), the current work examined if and how bilinguals are affected by the indirect mapping between translations. Performance of two groups of bilinguals who differed in the order in which they learned English and Spanish (English-Spanish and Spanish-English bilinguals) was compared to that of monolingual English controls. In Experiment 1 participants' eye movements were recorded as they read English sentences, in which target words were replaced with English words that either share a translation with the target in Spanish (e.g., ‘clock' to replace ‘watch', both corresponding to ‘reloj' in Spanish) or a control. Participants' sensitivity to the degree of anomaly created by these replacements was compared. The results indicate bidirectional patterns of transfer (L1 influence on L2 and the reverse), in that both bilingual groups processed shared-translation replacements differentially than controls. Experiment 2 further asked if translation ambiguity impacts intra-word senses. Participants were presented with pairs of phrases instantiating different senses of ambiguous English words (e.g., dinner date - expiration date) and were asked to decide if the two senses were related in meaning. Critically, for some pairs of phrases a single Spanish word encompassed both meanings of the ambiguous word (‘joint-translation') and for others each sense corresponded to a different Spanish translation (‘split-translation'). The proportion of ‘yes' responses and latency data again suggest differences between bilinguals and monolinguals as a function of translation status in Spanish. These results demonstrate that language experience continues to shape semantic representations, and highlight the dynamic and interconnected nature of the bilingual lexicon. L2 learning can thus impact the meaning interpretation of words, and may lead to subtle differences in semantic processing between monolingual and bilingual speakers.
机译:第二语言(L2)会影响双语者处理其母语(L1)的方式吗?本文所研究的工作着眼于双语者解释词义的方式来研究这个问题。利用可以在多种语言中以多种方式翻译的单词的普遍性(即翻译歧义,例如“ watch”和“ clock”都翻译成西班牙语为“ reloj”),当前的工作研究了是否以及如何双语者会受到翻译之间的间接映射的影响。将两组学习英语和西班牙语的顺序有所不同的双语者(英语-西班牙语和西班牙语-英语双语者)的表现与单语英语对照者的表现进行了比较。在实验1中,参与者在阅读英语句子时记录了他们的眼动,其中目标词被替换为与目标词在西班牙语中共享翻译的英语词(例如,“时钟”代替“手表”,两者均对应于“ reloj'(西班牙语)或控件。比较了参与者对由这些替换产生的异常程度的敏感性。结果表明双向转移模式(L1对L2的影响以及相反的影响),因为两个双语组与对照相比均以不同的方式处理共享翻译替换。实验2进一步询问翻译歧义性是否会影响词内感。向参加者提供了成对的词组,这些词组实例化了英语歧义词的不同含义(例如,晚餐日期-到期日期),并被要求确定这两种含义是否在含义上相关。至关重要的是,对于某些成对的短语,单个西班牙语单词包含了歧义单词的两种含义(“联合翻译”),而对于另一些短语,每种含义都对应于不同的西班牙语翻译(“ split-translation”)。 “是”的响应和潜伏期数据的比例再次表明,双语和单语之间的差异是西班牙语翻译状态的函数。这些结果表明,语言体验继续塑造语义表示,并突显了双语词典的动态和相互联系的本质。因此,第二语言学习会影响单词的含义解释,并可能导致单语和双语说话者在语义处理上的细微差别。

著录项

  • 作者

    Degani Tamar;

  • 作者单位
  • 年度 2011
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号