首页> 外文期刊>Journal of psycholinguistic research >Multiple Translations in Bilingual Memory: Processing Differences Across Concrete, Abstract, and Emotion Words
【24h】

Multiple Translations in Bilingual Memory: Processing Differences Across Concrete, Abstract, and Emotion Words

机译:双语记忆中的多种翻译:处理具体词,抽象词和情感词之间的差异

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Historically, the manner in which translation ambiguity and emotional content are represented in bilingual memory have often been ignored in many theoretical and empirical investigations, resulting in these linguistic factors related to bilingualism being absent from even the most promising models of bilingual memory representation. However, in recent years it was reported that the number of translations a word has across languages influences the speed with which bilinguals translate concrete and abstract words from one language into another (Tokowicz and Kroll in Lang Cogn Process 22:727-779, 2007). The current work examines how the number of translations that characterize a word influences bilingual lexical organization and the processing of concrete, abstract, and emotional stimuli. In Experiment 1, Spanish-English bilinguals translated concrete and abstract words with one and more than one translation. As reported by Tokowicz and Kroll, concreteness effects emerged only when words had more than one translation across languages. In Experiment 2, bilinguals translated emotion words with more than one translation. Concreteness effects emerged in both language directions for words with more than one translation, and in the L1-L2 language direction for words with a single translation across languages. These findings are discussed in terms of how multiple translations, specifically for emotion words, might be incorporated into current models of bilingual memory representation.
机译:从历史上看,在双语记忆中表达歧义和情感内容的方式在许多理论和实证研究中经常被忽略,从而导致即使在最有希望的双语记忆表示模型中也缺少与双语有关的语言因素。但是,近年来,有报道称单词在多种语言中的翻译数量会影响双语者将具体的和抽象的单词从一种语言转换为另一种语言的速度(Tokowicz和Kroll,Lang Cogn Process 22:727-779,2007) 。当前的工作探讨了表征单词的翻译数量如何影响双语词汇组织和具体,抽象和情感刺激的处理。在实验1中,西班牙语-英语双语者用一种或多种翻译方式翻译了具体和抽象的单词。正如Tokowicz和Kroll所报道的那样,只有当单词在多种语言之间的翻译超过一个时,具体效果才会出现。在实验2中,双语者使用一种以上的翻译来翻译情感单词。对于具有多个翻译的单词,在两个语言方向上都出现了具体性影响;对于跨语言的单个翻译,则在L1-L2语言方向上出现了具体效果。这些发现是根据如何将多种翻译(特别是情感词)整合到当前的双语记忆表示模型中来讨论的。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号