首页> 外文OA文献 >Tradução e adaptação cultural brasileira do Detailed Assessment of Speed of Handwriting: equivalência conceitual e semântica
【2h】

Tradução e adaptação cultural brasileira do Detailed Assessment of Speed of Handwriting: equivalência conceitual e semântica

机译:巴西翻译和文化改编《笔速详细评估》:概念和语义对等

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

PurposeTo perform the translation and cultural adaptation of the Detailed Assessment of Speed of Handwriting (DASH) for the Brazilian population.Method(1) Evaluation of conceptual and items equivalence, and (2) Semantic equivalence, including the steps of (2a) Translation, (2b) retranslation, (2c) Review by the committee of judges and (2d) Pre-test. The second step was carried out by two professionals and 2b by two other professionals, 2c was formed by speech therapists, occupational therapists and educators and the 2d was carried out with 32 students, four from each age group (9-16 years old).Result(1) It was found that the concepts and items are equivalent in both cultures (British and Brazilian). In the second stage it was found that two tasks in the original procedure, pangrama classified as a phrase in the English language is used. Therefore, when performing unification of translations, an adjustment was made for the phrase pangrama in Portuguese. In 2b showed that the translation was valid and 2c was consolidated all versions produced in a single version in Portuguese, which was applied in school. In 2d there was acceptance and understanding of the students in the proposed tasks and internal consistency value of 0.701, others words, satisfactory variability. ConclusionThis procedure can be applied in the Brazilian population, however new studies are being developed with the objective of providing greater reliability and validity of the instrument.
机译:目的对巴西人口进行笔速详细评估(DASH)的翻译和文化改编。方法(1)评估概念和项目对等,以及(2)语义对等,包括(2a)翻译的步骤, (2b)重新翻译,(2c)评审委员会审查,以及(2d)预测试。第二步由两名专业人士执行,2b由另外两名专业人士执行,2c由言语治疗师,职业治疗师和教育工作者组成,第二阶段由32名学生组成,每个年龄组(9-16岁)中有4名学生。结果(1)发现,在两种文化(英国和巴西)中,概念和项目是相同的。在第二阶段中,发现在原始过程中使用了两项任务,即被分类为英语中的短语的pangrama。因此,在进行统一翻译时,对葡萄牙语中的pangrama进行了调整。 2b中的翻译表明该翻译是有效的,并且2c合并了所有版本,所有版本均以葡萄牙语发行,并在学校中得到了应用。在2d中,学生对建议任务的接受和理解,内部一致性值为0.701,换句话说,变异性令人满意。结论该程序可以在巴西人群中使用,但是正在开展新的研究,目的是提供更高的可靠性和有效性。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号