首页> 外文期刊>Trends in Psychiatry and Psychotherapy >Evidências preliminares do processo de valida??o da Autism Diagnostic Observation Schedule (ADOS): tradu??o, adapta??o transcultural e equivalência semantica para a vers?o em português do Brasil
【24h】

Evidências preliminares do processo de valida??o da Autism Diagnostic Observation Schedule (ADOS): tradu??o, adapta??o transcultural e equivalência semantica para a vers?o em português do Brasil

机译:自闭症诊断观察时间表(ADOS)验证过程的初步证据:巴西葡萄牙语版本的翻译,跨文化改编和语义对等

获取原文
           

摘要

Resumo Objetivos: Traduzir e retrotraduzir a Autism Diagnostic Observation Schedule (ADOS) para a língua portuguesa do Brasil, verificar sua equivalência semantica transcultural e verificar indicadores de qualidade da vers?o final analisando a confiabilidade interavaliadores na pontua??o da ADOS. Métodos: O estudo teve três etapas: 1) tradu??o e retrotradu??o; 2) análise de equivalência semantica; e 3) pré-teste para verificar a concordancia entre especialistas em saúde mental e um examinador sênior em rela??o ao procedimento de pontua??o. A realiza??o do estudo foi feita com a autoriza??o da Western Psychological Services, distribuidor oficial do instrumento. Resultados: Os principais resultados preliminares indicaram uma boa equivalência entre a vers?o original em inglês e a vers?o brasileira após o processo de adapta??o cultural. Algumas diferen?as semanticas foram encontradas entre a vers?o original e a retrotradu??o, mas que n?o interferiram na primeira tradu??o para o português nem na vers?o final. Uma das limita??es do estudo foi o tamanho amostral pequeno; em raz?o disso, a confiabilidade interavaliadores entre as pontua??es da ADOS dadas pelos especialistas e pelo examinador sênior utilizando o coeficiente kappa foi adequada para 7 das 10 áreas. Conclus?o: Conclui-se que, com a vers?o brasileira da ADOS, oficializa-se uma vers?o única da escala em português, fortalecendo os campos clínicos e científicos de pesquisa em TEA e impedindo que no país sejam utilizadas outras vers?es n?o autorizadas da ADOS.
机译:摘要目的:通过分析ADOS评分中的评分者间信度,将自闭症诊断观察时间表(ADOS)进行翻译和反向翻译为巴西葡萄牙语,以验证其语义跨文化对等性,并验证最终版本的质量指标。方法:研究分为三个阶段:1)翻译和逆翻译; 2)语义对等分析; 3)预测试,以验证心理健康专家和高级检查员之间在评分程序方面的协议。该研究是在该仪器的官方发行商Western Psychological Services的授权下进行的。结果:主要的初步结果表明,经过文化适应过程后,原始英语版本和巴西版本之间具有很好的等效性。在原始版本和反向翻译之间发现了一些语义上的差异,但这并不影响第一次翻译成葡萄牙语或最终版本。该研究的局限性之一是样本量小。结果,专家和高级检查员使用kappa系数给出的ADOS评分之间的评分者间可靠性足以满足10个区域中的7个区域的要求。结论:结论是,使用巴西版本的ADOS,该秤的单一版本已在葡萄牙语中正式发布,从而加强了TEA研究的临床和科学领域,并阻止了该国其他版本的使用。未经授权的ADOS操作。

著录项

相似文献

  • 外文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号