首页> 中文学位 >动态对等和语义翻译理论下的文学翻译
【6h】

动态对等和语义翻译理论下的文学翻译

代理获取

目录

声明

摘要

第1章 翻译任务介绍

1.1 文本选择

1.2 项目意义

1.3 报告结构

第2章 翻译过程

2.1 理论框架

2.1.1 动态对等理论

2.1.2 语义翻译理论

2.2 文本内容

2.3 文本分析

第3章 翻译问题及解决方案

3.1 翻译难点

3.1.1 文化差异的处理

3.1.2 时态的处理

3.2 文学翻译所遵循的原则

3.2.1 文学评论的专业性

3.2.2 戏剧翻译的可表演性

3.2.3 小说语言的审美性

第4章 翻译实践总结

4.1 翻译心得

4.2 翻译的经验与教训

4.3 翻译中尚待解决的问题

参考文献

附录 选取翻译任务中的译文

致谢

作者简介

展开▼

摘要

文学类翻译,是一门艺术,也是一种风格,需要将原文的气质表达出来,否则,译文就会显得毫无生气,读者也无法了解原文的精妙之处。本次翻译任务主要类型为文学翻译,其中涵盖了文学评论、访谈、小说、戏剧多种体裁。本文试图在翻译过程中梳理所遇到的问题,运用尤金·奈达、纽马克的翻译理论,总结文学语言的翻译技巧,并且讨论了文学语言翻译应当遵循的原则。另外,本文的创新点在于对文学中时态翻译的讨论,遇到了汉语时态模糊、紊乱的难题时,对译文的时态作了相应的处理。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号