首页> 外文OA文献 >Poliittisten ilmausten kääntäminen House of Cards -televisiosarjassa
【2h】

Poliittisten ilmausten kääntäminen House of Cards -televisiosarjassa

机译:翻译《纸牌屋》电视连续剧中的政治表达

摘要

Tässä pro gradu -tutkielmassani tutkin, miten Yhdysvaltain poliittiseen järjestelmään liittyvät ilmaukset on käännetty erään tv-sarjan ranskan- ja suomenkielisiin tekstityksiin. Tutkimusaineistona on amerikkalainen tv-sarja House of Cards, jonka on alun perin julkaissut suoratoistopalvelu Netflix. Suomenkieliset tekstitykset on kerätty Suomen Netflixistä, ranskankieliset amazon.com -sivulta ostetulta DVD:ltä.Tutkimuskohteena ovat ilmauksissa käytetyt käännösstrategiat. Oletan, että ilmaukset on käännetty joko virallisia vastineita hyväksi käyttäen tai yleistämällä. Pohjaan tutkimuksen Pedersenin (2011, 75) käännösstrategialuokitteluun. Valitsin aiheen, koska olen kiinnostunut poliittisista järjestelmistä ja halusin tietää, millä tavoin tietyn valtion politiikkaan liittyvät ilmaukset on käännetty hyvin perinteisen valtavirtaisen saippuasarjan tekstityksiin.Teoriaosuudessa esittelen tutkimukseen liittyvien maiden poliittiset järjestelmät tai lähinnä hieman niiden toimintaa sekä pääinstituutiot. Tämä auttaa lukijaa ymmärtämään paremmin tv-sarjassa käytettyjä ilmauksia. Poliittisten järjestelmien selvitys osoittaa myös itse tutkimuksessa, onko niiden eroilla vaikutusta käännöksiin. Lisäksi kerron audiovisuaalisesta kääntämisestä, vertailen dubbausta ja tekstittämistä sekä erittelen tekstittämisen haasteita. Varsinkin tekniikan luomat rajoitteet kuten tilanpuute vaikuttavat lopputulokseen. Lopulta käyn läpi, mitä ovat käännösstrategiat, millä tavoin ne vaikuttavat käännökseen ja miten niitä on luokiteltu. Lopuksi vertailen luokitteluja ja kerron, miksi pohjasin tutkimukseni Pedersenin (2011, 75) luokitteluun.Tutkimuksessa esittelen ilmausten kääntämistä käännösstrategioiden kautta. Kuten oletinkin, moniin ilmauksiin löytyy virallinen vastine. Mielenkiintoinen tulos oli kuitenkin, että sekä suomen- että ranskankielen kääntäjä on käyttänyt hyvin selkeästi tiettyä strategiaa tietyn ilmauksen kohdalla. Monesti tämä strategia on lisäksi ollut sama molemmissa käännöksissä. Tutkimuksesta tämä käy ilmi esimerkkirepliikeistä, joita olen kerännyt taulukoihin. Taulukoista näkyy kaikki tutkimukseen liittyvät kielet: englanti, suomi ja ranska.Mielenkiintoista olisi nähdä, onko esimerkiksi sarjan toisella kaudella ilmaukset käännetty samoja käännösstrategioita käyttäen tai millä tavoin politiikkaan liittyviä ilmauksia käsitellään muiden kielten tekstityksissä. Saattaa olla, että tämän kaltaisen valtavirtaan sopivan tv-sarjan tekstitykset ovat hyvin samanlaisia, jokin toisenlainen tv-ohjelma tai elokuva voisi käyttää täysin eri käännösstrategioita.
机译:在本硕士论文中,我研究了如何将与美国政治体系有关的表达方式翻译成电视连续剧的法文和芬兰语字幕。研究材料是美国电视连续剧《纸牌屋》,最初由流媒体服务Netflix发行。芬兰语的字幕是从Netflix芬兰公司收集的,该公司是从amazon.com购买的法语DVD,其研究重点是表达方式中使用的翻译策略。我假设这些表达式已使用官方等效语言或通过概括进行了翻译。基于Pedersen(2011,75)的翻译策略分类。我之所以选择这个主题,是因为我对政治组织感兴趣,并想知道与特定国家政策声明相关的方式如何转化为非常传统的肥皂主流系列tekstityksiin。这将有助于读者更好地理解电视连续剧中使用的短语。政治体系研究还通过研究本身表明了它们的差异是否对翻译产生影响。此外,我将讨论视听翻译,比较配音和字幕的含义,并分析字幕的挑战。特别是由技术创建的约束(例如空间不足)会影响最终结果。最后,我将介绍什么是翻译策略,它们如何影响翻译以及如何对其进行分类。最后,我比较分类并解释为什么我将研究基于Pedersen(2011,75)分类,在研究中,我通过翻译策略介绍了表达的翻译。正如我所假定的,有一个正式表述可以等同于许多表达。然而,一个有趣的结果是,芬兰和法国的翻译人员都非常清楚地为特定表达使用了某种策略。在许多情况下,两种翻译的策略也相同。这项研究显示了我在表中收集的esimerkkirepliikeistä。这些表格显示了与该研究相关的所有语言:英语,芬兰语和法语。例如,在本系列的第二期中,您是否会使用相同的翻译策略来翻译这些表达,或者如何使用其他语言字幕来处理与政策相关的表达,这将是很有趣的。这样的主流电视剧的字幕可能非常相似,某些不同的电视节目或电影可能会使用完全不同的翻译策略。

著录项

  • 作者

    Kauppila Anna;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 fi
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号