首页> 外文OA文献 >AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES IN TRANSLATING FIGURATIVE WORDS AND CULTURAL EXPRESSIONS IN A NARRATIVE STORY ENTITLED “THE WIZARD OF OZ”udBY BROWN WATSON
【2h】

AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES IN TRANSLATING FIGURATIVE WORDS AND CULTURAL EXPRESSIONS IN A NARRATIVE STORY ENTITLED “THE WIZARD OF OZ”udBY BROWN WATSON

机译:叙事小说《绿野仙踪》中翻译形象词和文化表达的翻译过程分析 ud布朗·沃森

摘要

Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis prosedur penerjemahan siswa dari sepuluh kata-kata kiasan dan ungkapan-ungkapan budaya dalam sebuah cerita naratif berjudul “The Wizard of Oz” karya Brown Watson, dan mengidentifikasi masalah-masalah yang paling umum ditemui dalam proses penerjemahan oleh 20 mahasiswa semester 8 di jurusan Pendidikan Bahasa Inggris yang mengambil kelas penerjemahan. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif deskriptif. Peneliti menganalisis data sesuai dengan teori penerjemahan Newmark (1988). Temuan dari penelitian ini menunjukkan bahwa prosedur penerjemahan yang digunakan para responden yaitu couplets (143 buah), triplets (16 buah), transference (11 buah), reduction (9 buah), literal (7 buah), quadruplets (7 buah), expansion (5 buah), dan paraphrase (2 buah). Masalah yang paling umum dihadapi para mahasiswa selama proses penerjemahan yaitu keberadaan kosakata yang tidak umum,kata ganti orang, kata-kata polisemi dan antropomorfisme di dalam ceritaududThe study was aimed at analyzing students’ translation procedures of ten figurative words and cultural expressions in a narrative story entitled “The Wizard of Oz” by Brown Watson, and identifying the most common problems found during the translation process by 20 eighth-semester students of English Education Department majoring translating. This study employed a qualitative descriptive method. The data were analyzed based on the translation theory by Newmark (1988). The result revealed the translation procedures used by students were couplets (143 items), triplets (16 items), transference (11 items), reduction (9 items), literal (7 items), quadruplets (7 items), expansion (5 items), and paraphrase (2 items). Couplets were dominantly used because as Newmark (1988, p. 91) stated that couplets are particularly common for cultural words especially the combination of transference and cultural equivalent. Meanwhile, the most common problems faced by the students during the translation process were the existence of uncommon vocabulary, personal pronouns, polysemy and anthropomorphism words in the story.
机译:本研究旨在从布朗·沃森(Brown Watson)题为《绿野仙踪》的叙事故事中,从十个比喻性词语和文化表达形式来分析学生的翻译程序,并找出20个学期学生在翻译过程中遇到的最常见问题英语教育专业8人,上翻译课。本研究采用描述性定性方法。研究人员根据Newmark(1988)的翻译理论对数据进行了分析。这项研究的结果表明,受访者使用的翻译程序是对联(143个单位),三联(16个单位),转移(11个单位),缩小(9个单位),直译(7个单位),四联(7个单位),扩展(5件)和复述(2件)。学生在翻译过程中面临的最普遍的问题是故事中出现异常的词汇,代词,多义词和拟人化现象,旨在分析学生对十个比喻词和文化表现形式的翻译过程在布朗·沃森(Brown Watson)题为“绿野仙踪”的叙述性故事中,指出了英语教育系主修翻译的20名八学期学生在翻译过程中发现的最常见问题。本研究采用定性描述方法。数据是由Newmark(1988)根据翻译理论进行分析的。结果显示,学生使用的翻译程序是对联(143项),三胞胎(16项),转移(11项),缩小(9项),直译(7项),四联(7项),扩展(5项)。 )和释义(2个项目)。由于如Newmark(1988,p。91)所述,对联词在文化词语中尤为常见,尤其是移情与文化等同词的结合,因此被广泛使用。同时,学生在翻译过程中面临的最常见问题是故事中存在不常见的词汇,人称代词,多义性和拟人化单词。

著录项

  • 作者

    Mufti Agnia Restu Amalia;

  • 作者单位
  • 年度 2014
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号