首页> 外文期刊>The China quarterly >Autoethnographic Expression and Cultural Translation in Tian Yage's Short Stories
【24h】

Autoethnographic Expression and Cultural Translation in Tian Yage's Short Stories

机译:田雅格短篇小说中的民族志表达与文化翻译

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

This article explores how three short stories set in 1980s Taiwan by the Taiwanese aboriginal writer Tian Yage (Tuobasi Tamapima) can be read as autoethnographic fiction as well as modern fiction, portraying contemporary Taiwanese aboriginal society caught between indigenous folkways and colonial modernity, and how the narrators of the stories tackle cultural translation. I begin with a discussion of Sun Ta-chuan's caution in 1991 as the Taiwan Aboriginal Movement was evolving into the Taiwan Aboriginal Cultural Revivalist Movement. After analysing anthropology's relationship with aborigines and imperialism, I apply Mary Louise Pratt's concept of autoethnography to the aboriginal activists' ethnographic studies and personal narratives. I argue that, prior to the Taiwan Aboriginal Cultural Revivalist Movement, Tian sought to construct an aboriginal cultural identity vis-a-vis the metropolis and to envision a cultural revival within the indigenous community, while he also explored the dilemmas and difficulties that arose from these. In the last section, I apply Homi K. Bhabha's theory of the untranslatable in cultural translation to further examine the language, the narrative voice and the form of both autoethnographic fiction and modern fiction in Tian's stories. I argue that writing Chinese-language modern fiction is a tacit recognition on Tian's part of the legacy of colonial modernity, but the purpose is to manoeuvre for a rethinking of the Taiwanese modern subject. As the narrative voice of his stories is one of an aboriginal speaking as a subject rather than an object, speaking with the backdrop of the aboriginal village as the locus of indigenous traditions vis-a-vis the dominant society, Tian is implicitly demanding aboriginal rights and a reconsideration of the Taiwanese modern subject as well as a shift in the paradigm of historiography on Taiwan.
机译:本文探讨了如何将台湾原住民作家田雅格(Tuobasi Tamapima)在1980年代台湾创作的三个短篇小说解读为自传民族小说和现代小说,描绘了当代台湾原住民社会在土著民俗与殖民现代性之间的挣扎,以及如何故事的叙述者处理文化翻译。首先,我将讨论1991年台湾原住民运动演变成台湾原住民文化复兴运动时对孙大川的谨慎态度。在分析了人类学与原住民和帝国主义的关系之后,我将玛丽·路易斯·普拉特(Mary Louise Pratt)的民族志学概念应用于原住民活动家的民族志学研究和个人叙事。我认为,在台湾原住民文化复兴运动之前,田力求建立一个相对于大都市的原住民文化身份,并设想在土著社区内部进行文化复兴,同时他还探讨了由原住民社区引起的困境和困难。这些。在最后一部分中,我将运用霍米·巴巴(Homi K. Bhabha)的文化翻译中不可译的理论来进一步研究田语故事中的语言,叙事声音以及自传民族小说和现代小说的形式。我认为写中文现代小说是对田天来殖民现代性遗产的默许,但目的是要对台湾现代题材进行重新思考。由于他的故事的叙事声音是作为主题而不是作为对象的土著语言之一,而在土著村落相对于优势社会而言是土著传统的发源地的背景下,田先生隐含地要求土著权利以及对台湾现代学科的重新思考以及台湾史学范式的转变。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号