Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui prosedur penerjemahan yang digunakan oleh tiga penerjemah lepas serta menganalisis hasil dari terjemahan itu sendiri. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Terungkap hasil dari prosedur penerjemahan yang dikemukakan oleh Newmark (1988, hal. 81) yang telah digunakan oleh PA adalah transposition (28 kali), literal translation (18 kali), naturalization dan paraphrase (15 kali), reduction (10 kali), transference (9 kali), dan expansion (5 kali). Sementara itu, dalam terjemahan GD, penggunaannya adalah transposition (28 kali), literal translation (18 kali), naturalization (12 kali), transference (11 kali), reduction (10 kali), paraphrase (8 kali), dan expansion (5 kali). Di samping itu, dalam terjemahan LG, penggunaannya adalah transposition (35 kali), literal translation (16 kali), transference (14 kali), naturalization (13 kali), reduction (9 kali), expansion dan paraphrase (5 kali). Kualitas dari semua terjemahan telah memenuhi kriteria dari terjemahan yang baik berdasarkan teori yang dikemukakan oleh Newmak (1988) dan Larson (1984). Ini dikuatkan oleh hasil dari wawancara beberapa responden yang kompeten di bidang ini. Hasil yang terungkap adalah seluruh responden mengemukakan bahwa seluruh terjemahan telah memenuhi kriteria terjemahan yang baik.udududKata kunci: terjemahan, menterjemahkan, prosedur, kualitas, subtitleudThis research aims to find out the translating procedures that three freelance translators used and analyzing the quality of the translations. This research uses qualitative descriptive method. The result revealed the translating procedures used in the PA’s translation proposed by Newmark (1988, page 81) were transposition (28 times), literal translation (18 times), naturalization and paraphrase (15 times), reduction (10 times), transference (9 times), and expansion (5 times). Meanwhile, in GD’s translation, the usage are transposition (28 times), literal translation (18 times), naturalization (12 times), transference (11 times), reduction (10 times), paraphrase (8 times), and expansion (5 times). Beside, in LG’s translation, the usage are transposition (35 times), literal translation (16 times), transference (14 times), naturalization (13 times), reduction (9 times), expansion and paraphrase (5 times). The quality of the translations are fulfilled by the criteria of a good translation based on the framework proposed by Newmark (1988) and Larson (1984). This is reinforced by the results of interviews of some of the respondents who are competent in their field. The results revealed that all respondents expressed that the translations are fulfilled the criteria of a good translation.udududKeywords: translation, translating, procedure, quality, subtitle
展开▼
机译:本研究旨在确定三名自由译员使用的翻译程序,并分析翻译本身的结果。本研究采用描述性定性方法。 Newmark(1988,p。81)揭示的已被PA使用的翻译程序的结果是:换位(28次),直译(18次),归化和复述(15次),归约(10次),转移(9倍)和扩展(5倍)。同时,在GD翻译中,用法是换位(28次),直译(18次),归化(12次),迁移(11次),缩减(10次),复述(8次)和扩展(5次)。时间)。另外,在LG翻译中,它的用途是换位(35次),直译(16次),移情(14次),归化(13次),归约(9次),扩展和复述(5次)。根据Newmak(1988)和Larson(1984)提出的理论,所有翻译的质量均符合良好翻译的标准。对此领域有能力的几名受访者的访谈结果证实了这一点。结果显示,所有受访者均表示所有翻译均符合良好翻译标准。关键词:翻译,翻译,程序,质量,字幕本研究旨在找出三位自由译员所使用的翻译程序,以及分析翻译质量。本研究采用定性描述方法。结果表明,纽马克(1988,第81页)提出的PA翻译中使用的翻译程序为:换位(28次),直译(18次),归化和复述(15次),归约(10次),移转( 9倍)和扩展(5倍)。同时,在GD的翻译中,用法为换位(28次),直译(18次),归化(12次),迁移(11次),归约(10次),复述(8次)和扩展(5次)。此外,在LG的翻译中,用法是换位(35次),直译(16次),移情(14次),归化(13次),归约(9次),扩展和复述(5次)。在Newmark(1988)和Larson(1984)提出的框架的基础上,良好的翻译标准可以满足翻译质量。对某些在其领域有能力的受访者的访谈结果进一步证明了这一点。结果表明,所有受访者均表示翻译符合良好翻译的标准。 Ud ud ud关键字:翻译,翻译,程序,质量,字幕
展开▼