首页> 外文OA文献 >De la pédagogie dans les manuels de traduction : analyse comparative des manuels anglais-français publiés en Amérique du Nord et en Europe depuis 1992
【2h】

De la pédagogie dans les manuels de traduction : analyse comparative des manuels anglais-français publiés en Amérique du Nord et en Europe depuis 1992

机译:翻译教科书中的教学法:自1992年以来在北美和欧洲出版的英语-法语教科书的比较分析

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Ce mémoire vise à mettre en parallèle les recherches réalisées par les traductologues spécialisés en pédagogie et le contenu des manuels conçus pour l’enseignement professionnel de la traduction. Il a pour objet l’analyse des manuels de formation à la traduction pragmatique (générale ou spécialisée) de l’anglais vers le français publiés en Amérique du Nord et en Europe depuis 1992. Dans cette recherche, l’examen des principales approches en enseignement de la traduction a d’abord permis de dégager un ensemble de propositions pédagogiques. Celles-ci ont été regroupées pour former un noyau conceptuel dont certaines composantes sont à la base d’une définition du contenu pédagogique des ouvrages et ont servi de critères d’analyse pour les manuels recensés. Le noyau conceptuel employé pour l’analyse des ouvrages pourra éventuellement être utile dans le cadre de recherches portant sur les manuels conçus pour l’enseignement de la traduction dans d’autres paires de langues. L’analyse comparative des ouvrages recensés a permis de son côté de brosser un portrait actuel du manuel de traduction professionnelle tout en mettant en évidence les aspects du contenu pédagogique qui pourraient être exploités davantage dans la prochaine génération de manuels de traduction. L’étude donne également une idée du nombre de manuels offerts sur les marchés nord-américain et européen qui sont destinés aux apprenants de la traduction professionnelle. En plus de préciser la place qu’occupent les manuels de traduction au sein de la traductologie, les observations fournies dans cette étude constituent des pistes de réflexion pour la confection de nouveaux outils pédagogiques adaptés à la formation universitaire des futurs traducteurs de métier.
机译:本文旨在比较教育翻译专家的研究成果与专为翻译专业教学设计的教科书内容。它的目的是分析自1992年以来在北美和欧洲出版的英语到法语的实用翻译(通用或专业)培训手册。在本研究中,主要教学方法的检验翻译首先可以确定一套教育建议。它们被组合在一起形成一个概念核心,其中的某些组成部分是定义作品教育内容的基础,并已作为所确定教科书的分析标准。用于书本分析的概念核心可能在研究旨在教给其他语言对的翻译的教科书研究中可能有用。对所审查书籍的比较分析使得可以绘制当前专业翻译手册的肖像,同时强调教育内容的各个方面,这些内容可以在下一代翻译手册中得到更多利用。该研究还给出了北美和欧洲市场上可供专业翻译学习者使用的教科书数量的想法。除了具体说明翻译教科书在翻译研究中所占的位置外,本研究中提供的观察结果还为反思提供了一种途径,以反映出适应未来大学专业翻译人员大学培训的新教学工具的创建。

著录项

  • 作者

    Marchand Chantale;

  • 作者单位
  • 年度 2011
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 fr
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号