首页> 外文OA文献 >THE COMPARATIVE ANALYSIS OF SWEARING WORDS TRANSLATION TAKEN FROM THE ORIGINAL SUBTITLE AND THE MOST DOWNLOADED SUBTITLE FROM www.subscene.com WEBSITE IN THE FILM ENTITLED TEDud
【2h】

THE COMPARATIVE ANALYSIS OF SWEARING WORDS TRANSLATION TAKEN FROM THE ORIGINAL SUBTITLE AND THE MOST DOWNLOADED SUBTITLE FROM www.subscene.com WEBSITE IN THE FILM ENTITLED TEDud

机译:电影字幕版 ud中来自原始字幕和www.subscene.com网站上下载量最大的字幕中的偏僻单词翻译的比较分析

摘要

DINDA AYU DESTA PERMATASARI C0309025. 2015. THE COMPARATIVE ANALYSIS OF SWEARING WORDS TRANSLATION TAKEN FROM THE ORIGINAL SUBTITLE AND THE MOST DOWNLOADED SUBTITLE FROM www.subscene.com WEBSITE IN THE FILM ENTITLED TED. Thesis, Surakarta. English Department, Faculty of Cultural Sciences. University of Sebelas Maret. The research focuses on the comparative analysis of technique and quality of translation of swearing words in the film entitled TED. The purposes of this study are to find out the translation technique, and the quality of swearing words translation in terms of accuracy and acceptability. The research conducts a descriptive qualitative method. The research method was applied through content analysis which was done by watching the movie, collecting the data by transcribing the English and Indonesian subtitle from original subtitle and the most downloaded subtitle of the film entitled TED. The total data found from both subtitles were 204. Then the questionnaire and interview were done and became the second data. Those steps were conducted to gain the score of accuracy and acceptability. The result of the data analysis shows that: 1) the translation techniques used by both translators are 3 techniques, they are: translation by using similar expressive meaning (39 data from original and 28 data from the most downloaded), translation by using similar expressive meaning but dissimilar form (2 data from original, and 1 data from the most downloaded) translation by using neutral word/phrase (29 data from original and 32 data from the most downloaded), and translation by omission (32 data from original and 41 from the most downloaded). 2) Dealing with the accuracy of the translation, the result shows that: category A which is accurate covers 58 data (57%) from original and 52 data (51%) from the most downloaded; 2) category B which is less accurate covers 38 data (37%) from original and 37 data (36%) from the most downloaded; 3) category C which is inaccurate covers 6 data (6%) from original and 13 data (13%) from the most downloaded. Meanwhile, related to acceptability, the result as follows: category A which is acceptable covers 84 data (82%) from original and 93 data (91%) from the most downloaded; 2) category B which is less acceptable covers 17 data (17%) from original and 6 data (6%) from the most downloaded; 3) category C which is unacceptable covers 1 data (1%) from original and 3 data (3%) from the most downloaded. Therefore, it can be concluded that original subtitle is more accurate rather than the most downloaded, while in term of acceptability, the most downloaded is more acceptable rather than original.
机译:DINDA AYU DESTA PERMATASARI C0309025。 2015年。比较电影原著字幕和www.subscene.com网站上下载的最多字幕的字幕中译字的翻译。论文,泗水。文化科学学院英语系。 Sebelas大学的Maret。该研究的重点是对名为TED的影片中脏话翻译的技术和翻译质量的比较分析。这项研究的目的是找出准确性和可接受性方面的翻译技术以及脏话翻译的质量。该研究进行了描述性的定性方法。该研究方法是通过内容分析来应用的,该内容分析是通过观看电影,从原始字幕和电影中下载最多的字幕为TED的字幕中转录英语和印尼语字幕来收集数据。从两个字幕中找到的总数据为204。然后完成了问卷和访谈,成为第二数据。进行这些步骤是为了获得准确性和可接受性的分数。数据分析结果表明:1)两种翻译使用的翻译技术有3种,分别是:使用相似的表达方式进行翻译(39份来自原始数据,28份来自下载最多的数据),使用相似的翻译含义不同但形式不同(原始数据2个,下载次数最多的1个数据)使用中性词/短语翻译(原始数据29个,下载次数最多的32个数据),省略翻译(原始数据32个,最大下载41个数据) (从下载量最大的版本中)。 2)处理翻译的准确性,结果表明:准确的A类涵盖了原始数据的58个数据(57%)和下载量最大的52个数据(51%); 2)类别B的准确性较差,它覆盖了原始数据的38个数据(占37%)和下载最多的37个数据(占36%); 3)不正确的类别C覆盖了原始数据的6个数据(6%),而下载量最多的13个数据(13%)。同时,关于可接受性,结果如下:可接受的A类覆盖原始数据中的84个数据(82%)和下载最多的93个数据(91%); 2)较不可接受的类别B覆盖了原始数据中的17个数据(占17%)和下载量最多的6个数据(占6%); 3)不可接受的类别C覆盖了原始数据中的1个数据(1%),而下载量最多的3个数据(3%)。因此,可以得出结论,原始字幕比最下载的字幕更准确,而就可接受性而言,下载最多的字幕比原始字幕更容易接受。

著录项

  • 作者

    P DINDA AYU DESTA;

  • 作者单位
  • 年度 2015
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号