首页> 外文OA文献 >The use of automated bilingual term extraction methods for Dutch and French parallel texts in Belgium
【2h】

The use of automated bilingual term extraction methods for Dutch and French parallel texts in Belgium

机译:在比利时的荷兰文和法文平行文本中使用自动双语术语提取方法

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

We investigate the use of sentence alignment and bilingual term extraction tools for partially automating the study of phraseological inconsistency in the translation process and making that study more time-effective and comprehensive. We describe the compilation of a large corpus of Belgian legal documents (French arrests translated into Dutch). We apply the alignment tool GMA and the statistical extraction tool TermCalc, which contains a by-catch feature allowing for the detection of alternative translations. We obtain a precision of 87% for the sentence alignment and 82% for the highest-ranking phraseology candidates. The recall, determined by comparing the candidates to a manual study of a Master student at Lessius/KULeuven, is 42%, but TermCalc also adds Dutch equivalents. The low recall is due to the precision-oriented mechanism of the tool and the fact that some phraseologies appear in different forms.
机译:我们调查了句子对齐和双语术语提取工具的使用,以部分自动地进行翻译过程中的词组不一致的研究,并使该研究更具时效性和全面性。我们描述了比利时法律文件的大型语料库的汇编(法语逮捕被翻译成荷兰语)。我们应用了比对工具GMA和统计提取工具TermCalc,后者包含一个兼捕功能,可用于检测其他翻译。对于句子对齐,我们获得87%的精度,而对于排名最高的措词候选者,则达到82%的精度。通过对候选人与Lessius / KULeuven的一名硕士生进行的手动学习进行比较而得出的召回率为42%,但是TermCalc还添加了荷兰语对等词。召回率低是由于该工具的精度导向机制以及某些措辞以不同形式出现的事实。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号