首页> 外文OA文献 >Traducción de los títulos de las películas en los cines de España: ¿inglés y / o español?
【2h】

Traducción de los títulos de las películas en los cines de España: ¿inglés y / o español?

机译:西班牙电影院电影片名的翻译:英语和/或西班牙语?

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

This paper has a twofold purpose. On the one hand, it intends to show some of the different strategies used when translating Anglo-American film titles into Spanish. With that purpose, an analysis of the three main linguistic functions (referential, expressive and vocative) has been carried out. The presence of people’s and places’ proper names in film titles is also considered. On the other hand, this article also includes a sociolinguistic approach of this study by means of the administration of a short survey to a small sample of Spanish cinema viewers of different ages in order to check whether they are able to understand the English titles, among other issues. El presente artículo tiene una doble finalidad, de un lado, pretende mostrar las diferentes estrategias empleadas al traducir los títulos de las películas provenientes básicamente del mundo anglo-americano a la lengua española. Para ello, se han analizado algunas de las principales funciones que se observan en los títulos (referencial, expresiva y apelativa). También se examina la traducción de títulos que comprenden nombres propios de persona o lugar. La segunda parte de este trabajo se centra en una aplicación sociolingüística de este estudio, ya que a través de la administración de una encuesta se indaga sobre si una pequeña muestra de espectadores españoles de distintas generaciones entienden los títulos en inglés, entre otras cuestiones.
机译:本文有双重目的。一方面,它打算展示将英美电影名译成西班牙文时使用的一些不同策略。为此目的,已经对三种主要的语言功能(指称,表达和呼唤)进行了分析。电影标题中还会考虑人们的名字和地名。另一方面,本文还通过对少数不同年龄的西班牙电影观众样本进行了简短调查,来研究这项研究的社会语言学方法,以检查他们是否能够理解英文标题。其他事宜。永久存在的艺术礼物,装扮成多数民众赞成,以英语为母语的企业,以英语为母语,以英语为母语,并以英语为母语。帕拉埃洛,汉斯·安纳里扎多·阿尔古纳斯·德拉·本·拉斯·本·索维纳斯·洛斯·蒂图洛斯观察家(推荐人,expresiva y apelativa)。卢旺达人格研究与评论协会。在西班牙,每年有几百年的历史,因此在西班牙的行政管理部门,无论是在多方面的文化方面还是在整个世界上,都享有很高的声望。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号