声明
índice
外文摘要
摘要
Introducción
Objetivos,valores y novedades de la investigación
Méodos usados en la investigación
Estructura y contenido del trabajo
Capítulo Ⅰ.Presentación breve del desarrollo de la traducción comunicativa
1.2 Planteamiento y estudios de la traducción comunicativa
1.3 Nuevo desarrollo de la traducción comunicativa
Capítulo Ⅱ.Fundamentos Teóricos
2.2.Clasificación de los significados
2.2.1.Significado indicativo y su clasificación
2.2.4.Significado contextual o pragmático y sus variedades
2.3.Uso de análisis componencial en la traducción
2.3.1.Elementos fundamentales del análisis componencial
2.3.2.Análisis componencial en la traducción
2.4.Valores y contribuciones de esta nueva teoría
Capítulo Ⅲ.Aplicación del análisis componencial en la traducción novelística
3.1.1.Análisis de ejemplos
3.1.2.Estrategias de traducción
3.2.Aplicación en la traducción de descripciones
3.2.1.Análisis de ejemplos
3.2.2.Estrategias de traducción
3.3.Aplicación en la traducción de figuras retóricas
3.3.1.Análisis de ejemplos
3.3.2.Estrategias de traducción
3.4.Aplicación en la traducción de elementos de cultura típica
3.4.1.Análisis de ejemplos
3.4.2.Estrategias de traducción
Conclusiones
Bibliografía
Agradecimientos