首页> 外文OA文献 >Translator education in context: learning methodologies, collaboration, employability, and systems of assessment
【2h】

Translator education in context: learning methodologies, collaboration, employability, and systems of assessment

机译:语境中的翻译教育:学习方法,合作,就业能力和评估系统

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Translator education within a higher education context aims for student-centred learning that is collaborative and that produces employable graduates. Curriculum is designed with learning activities that encourage collaborative, project-based learning with authentic assessment tasks. There is a close connection between curriculum and the translation labour market, with two mechanisms ensuring that market demands in Europe and Australia are met: competence models and NAATI. In Europe, translator competence models, which were pioneered by the PACTE (Process of Acquisition of Translation Competence and Evaluation) Group and then later developed by Dorothy Kelly and the EMT Project, influence curriculum design so that it reflects student-centred principles and remains closely aligned with translation market demands. In Australia, the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) similarly connects translator education with the translation labour market. The opportunity to attain NAATI Professional certification is included in programs which are designed to produce employable graduates for the translation industry. This research uses an ethnographic case study methodology to investigate features that support and inhibit learning in translator education programs. In order to do this, I selected two quite difference places: Spain and Australia. Given the number of differences between the two settings – language, culture, education systems etc. – one was not strictly compared with the other. Rather, contrast was used to emphasise these differences and to provide insights by highlighting areas as interesting and curious where they would otherwise be considered ordinary. Fieldwork, including observations, informal and semi-structured interviews, and document analysis, was undertaken at one site in Spain over the course of one academic year, and at two sites in Australia over the course of three months for each site. The research revealed that high-stakes, student-centred translator education programs that are grounded in understandings of employability have to contend with washback and testing consequences and impacts. This was particularly the case in Australia, where NAATI certification is integrated into education programs. However, it was equally the case at the site examined in Spain where competitive practices secured learners a place in the program, and then continued to impact learning that took place in the classroom.
机译:高等教育环境中的译者教育旨在实现以学生为中心的合作学习,并培养可就业的毕业生。课程的设计旨在通过鼓励真实的评估任务来鼓励基于项目的协作学习的学习活动。课程与翻译劳动力市场之间有着紧密的联系,通过两种机制确保满足欧洲和澳大利亚的市场需求:能力模型和NAATI。在欧洲,由PACTE(翻译能力和评估的获取过程)小组首先提出,后来由Dorothy Kelly和EMT Project开发的翻译能力模型对课程设计产生了影响,从而反映了以学生为中心的原则,并且保持紧密联系与翻译市场需求保持一致。在澳大利亚,国家翻译和口译员资格认证局(NAATI)同样将翻译员教育与翻译劳动力市场联系起来。这些课程旨在为翻译行业培养可就业的毕业生,其中包括获得NAATI专业认证的机会。这项研究使用人种学案例研究方法来研究支持和禁止翻译教育计划中学习的功能。为了做到这一点,我选择了两个完全不同的地方:西班牙和澳大利亚。给定两个设置之间的差异数量-语言,文化,教育系统等。一个没有严格地与另一个进行比较。相反,对比被用来强调这些差异,并通过突出有趣和好奇的区域来提供见解,否则它们将被视为普通区域。在一个学年的时间里,在西班牙的一个站点进行了实地工作,包括观察,非正式和半结构化的访谈以及文件分析,在每个站点的三个月内,对澳大利亚的两个站点进行了实地调查。研究表明,以对就业能力的理解为基础的高风险,以学生为中心的翻译教育计划必须与反洗和测试后果及影响相抗衡。在澳大利亚尤其如此,NAATI认证已整合到教育计划中。但是,在西班牙考察的站点也是如此,竞争做法使学习者在计划中占有一席之地,然后继续影响课堂上的学习。

著录项

  • 作者

    King H;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号