首页> 外文OA文献 >Representations of linguistic variation in audiovisual translation : a study of American animated films and their Norwegian dubbed translations
【2h】

Representations of linguistic variation in audiovisual translation : a study of American animated films and their Norwegian dubbed translations

机译:视听翻译中的语言变化表征:对美国动画电影及其挪威语配音翻译的研究

摘要

This thesis examines how dialects and accents are represented in Norwegian dubbed translations of American animated films for children, and how this can be explained from a sociolinguistic perspective. Twelve films released between 2009 and 2013 were analyzed. An interdisciplinary approach to translation studies, involving theory and research on language attitudes and standard language ideology, form the theoretical backdrop for the analysis. A quantitative approach to the material found that standard varieties dominate in source and target texts and that standardization is a prevalent strategy. The qualitative analysis further indicates that translation by stereotypes is frequently resorted to, and that the translations tend to give priority to the negotiation of target culture linguistic stereotypes over fidelity to source text variety. The results are discussed in light of differences between sociolinguistic situations in source and target cultures, with a particular emphasis on the role of language attitudes in the process and product of dubbed texts, specifically texts aimed at children.
机译:本文探讨了方言和口音在美国儿童动画电影的挪威语配音译本中是如何表示的,以及如何从社会语言学角度进行解释。分析了2009年至2013年发行的12部电影。翻译研究的跨学科方法涉及语言态度和标准语言意识形态的理论和研究,构成了该分析的理论背景。对材料的定量方法发现,标准变体在源文本和目标文本中占主导地位,而标准化是一种流行策略。定性分析还表明,经常采用定型翻译,并且翻译往往优先于目标文化语言定型的谈判,而不是对源文本变体的保真度。根据原始文化和目标文化中社会语言情况之间的差异讨论了结果,并特别强调了语言态度在配音文本(尤其是针对儿童的文本)的过程和产品中的作用。

著录项

  • 作者

    Nybakk Linn Mari;

  • 作者单位
  • 年度 2014
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 入库时间 2022-08-20 20:14:34

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号