首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >How Spanish in an American film is rendered in translation: dubbing Butch Cassidy and the Sundance Kid in Spain
【24h】

How Spanish in an American film is rendered in translation: dubbing Butch Cassidy and the Sundance Kid in Spain

机译:美国电影中西班牙语的翻译方式:在西班牙配音为Butch Cassidy和Sundance Kid

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

This is a case study of the Spanish dubbed version of Butch Cassidy and the Sundance Kid (George Roy Hill, 1969) to illustrate and further develop the concept of L3 as a language that appears in source texts and their translations. L3 is distinguishable from the main language(s), L1 for the source text and L2 for the translation, based on a model proposed by Corrius and Zabalbeascoa (2011), and Corrius (2008). The study reveals various possible ways of rendering L3 in translation, in particular when L3 happens to coincide with L2. It also looks into the effect that certain translation solutions may have on intratextual translation and metatranslation.
机译:这是对西班牙配音版本的Butch Cassidy和Sundance Kid(乔治·罗伊·希尔,1969年)的案例研究,目的是说明并进一步发展L3作为源语言及其翻译中出现的语言的概念。基于Corrius和Zabalbeascoa(2011)以及Corrius(2008)提出的模型,L3与主要语言是可区分的,L1是源文本,L2是翻译。该研究揭示了翻译中渲染L3的各种可能方式,尤其是当L3恰好与L2一致时。它还研究了某些翻译解决方案可能对文本内翻译和元翻译产生的影响。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号