首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >'That is so cool': investigating the translation of adverbial intensifiers in English-Spanish dubbing through a parallel corpus of sitcoms
【24h】

'That is so cool': investigating the translation of adverbial intensifiers in English-Spanish dubbing through a parallel corpus of sitcoms

机译:``太酷了'':通过情景喜剧的平行语料来研究英语-西班牙语配音中的状语增强词的翻译

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Although fictional dialogue differs notably from spontaneous conversation, scriptwriters use linguistic features that are typical of naturally-occurring conversation to achieve realistic dialogues. In the case of sitcoms, the type of discourse being mirrored is colloquial conversation, which is characterised by the use of emphatic language. Intensifiers are one of the many linguistic features associated with emotionally-loaded language in colloquial conversation in English and in Spanish. Research has also shown that adverbial intensifiers (such as 'very', 'so', 'really', 'totally', 'pretty', etc.) are also common in fictional dialogue, specifically in the TV series Friends. Taking into consideration the prevalence of adverbial intensifiers in Friends and the role they play in fictional dialogue, this paper sets out to explore how they have been dubbed into Spanish. The aim is to delve into the characteristics of Spanish dubbed dialogue and to find out if the translator resorts to features that are typical of spontaneous conversation in Spanish to convey intensification, or if most of these features are omitted or standardised in the final product. In order to do so, a parallel corpus, consisting of original and dubbed episodes (English-Spanish) of the situation comedy Friends, will be analysed.
机译:尽管虚构对话与自发对话明显不同,但编剧使用自然发生的对话所特有的语言功能来实现逼真的对话。就情景喜剧而言,所反映的话语类型是口语对话,其特征是使用强调语言。在英语和西班牙语的口语对话中,增强器是与情感负荷语言相关的众多语言功能之一。研究还表明,副词增强词(例如“非常”,“如此”,“确实”,“完全”,“漂亮”等)在虚构对话中也很常见,特别是在电视连续剧《老友记》中。考虑到“状语”中的状语增强器的盛行及其在虚构对话中的作用,本文着手探讨如何将它们称为西班牙语。目的是探究西班牙语配音对话的特征,并找出翻译人员是否诉诸于西班牙语自发对话的典型功能来传达强化信息,或者这些功能中的大多数功能在最终产品中是否被省略或标准化。为此,将分析情境喜剧《 Friends》的原始语料和配音情节(英语-西班牙语)组成的平行语料库。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号