首页> 外文OA文献 >On Translating Descriptive and Narrative English Texts into Chinese from the Perspective of Context as Defined in Relevance Theory
【2h】

On Translating Descriptive and Narrative English Texts into Chinese from the Perspective of Context as Defined in Relevance Theory

机译:从关联理论定义的语境看英语叙事性文本的翻译

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

关联理论十分重视交际和认知,它的建立基于以下几点:语境,话语语境和各种暗含,它们都可以使读者对话语产生不同的理解。然而,在实际的交际和理解过程中,读者仅仅使用一个唯一的,足够强大的总原则就可以从一个复杂的假设体系中选出唯一可行的理解,这个原则就是关联性。关联理论把翻译定义为一种语内或语际的明示—推理活动,作为一种交际活动,它的进行也要依赖关联性,而不是准则或规则。 本论文尝试从关联理论语境观的角度对描述和叙述性文体的英汉翻译进行研究。我们的主要发现是:原文本是动态的,它就像一个舞台,各种交际活动正在上演;理解原文本的过程和翻译的过程都是动态的;翻译不是一种必须遵守特定规则的东西,人们在具体的...
机译:关联理论十分重视交际和认知,它的建立基于以下几点:语境,话语语境和各种暗含,它们都可以使读者对话语产生不同的理解。然而,在实际的交际和理解过程中,读者仅仅使用一个唯一的,足够强大的总原则就可以从一个复杂的假设体系中选出唯一可行的理解,这个原则就是关联性。关联理论把翻译定义为一种语内或语际的明示—推理活动,作为一种交际活动,它的进行也要依赖关联性,而不是准则或规则。 本论文尝试从关联理论语境观的角度对描述和叙述性文体的英汉翻译进行研究。我们的主要发现是:原文本是动态的,它就像一个舞台,各种交际活动正在上演;理解原文本的过程和翻译的过程都是动态的;翻译不是一种必须遵守特定规则的东西,人们在具体的...

著录项

  • 作者

    孙艳;

  • 作者单位
  • 年度 2008
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 zh_CN
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号