...
【24h】

Von Dackeln und anderen Themen

机译:来自腊肠犬和其他主题

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

"Was hat denn ein Dackel mit Stahl zu tun?" reagierte uberrascht Rechtsanwalt Johannes Lamka (Carl Spaeter GmbH, Duisburg) auf die Vorstellung des "Dackel-Falles" durch Rechtsanwalt Peter Henseler (siehe den Rechtsfall "Des Dackels Kern" in diesem Heft). "Viel", meinte dieser und verwies auf deutliche Parallelen: Der Dackel hatte einen unbehebbaren Mangel, fur den sein Verkaufer nur dann in Bezug auf die Operationskosten haftete, wenn er diesen Mangel bei Kaufabschluss kannte oder zumindest hatte kennen mussen. Ahnlich beim Stahl: Hat ein nahtloses Rohr einen (versteckten) Riss, haftet der Verkaufer nur dann auf Schadensersatz, wenn er den Riss kannte oder hatte kennen mussen.
机译:“腊肠与钢铁有什么关系?”律师Johannes Lamka(杜伊斯堡卡尔·斯佩特有限公司)对律师Peter Henseler提出的“腊肠犬案”感到惊讶(见本期法律案件“ Des腊肠犬核心”)。后者说:“很多”,指出了明显的相似之处:腊肠犬有一个无法弥补的缺陷,卖方只有在知道或至少应该在购买时知道这一缺陷的情况下,才对运营成本负责。类似于钢:如果无缝管具有(隐藏的)裂缝,则卖方仅在知道或应该知道该裂缝的情况下才承担赔偿责任。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号