...
首页> 外文期刊>South African medical journal: Suid-Afrikaanse tydskrif vir geneeskunde >The pitfalls of translation--a case study based on the translation of the EQ-5D into Xhosa.
【24h】

The pitfalls of translation--a case study based on the translation of the EQ-5D into Xhosa.

机译:翻译的陷阱-基于EQ-5D到科萨语翻译的案例研究。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
   

获取外文期刊封面封底 >>

       

摘要

There is an evident need for standardised, internationally recognised instruments to measure health-related outcomes that are also locally applicable. The European Quality of Life 5-Dimensions (EQ-5D) is a widely used measure of health-related quality of life (HRQoL) that was translated into Xhosa. This communication outlines some of the different cultural and linguistic issues that had to be addressed during the translation process. The translation guidelines provided by the EuroQol group were followed. This involved both forward and backward translations by Xhosa speakers, with consensus meetings after each. Thereafter, lay panel respondent testing of the consensus version was performed. Eventually a credible Xhosa version of the EQ-5D was produced. Concepts which proved surprisingly difficult to transfer across the languages and cultures included 'mobility', 'confined to bed' and the choice of word to denote 'male'. The translation process prompted lengthy discussion and proved more challenging thaninitially anticipated. Despite the rigorous process followed, later additions had to be made to the questionnaire after field testing. It would appear that extreme caution should be exercised when using a questionnaire in a culture and language different from the one in which it was originally developed and validated. If this is not done, the validity of cross-cultural research projects may be open to question.
机译:显然需要一种标准化的,国际认可的工具来衡量与健康相关的结果,并且该方法也适用于当地。欧洲生活质量5维(EQ-5D)是一种广泛用于健康相关生活质量(HRQoL)的度量标准,已翻译为科萨(Xhosa)。这份来文概述了翻译过程中必须解决的一些不同的文化和语言问题。遵循了EuroQol组提供的翻译指南。这涉及科萨演讲者的正向和反向翻译,并在每次会议之后举行共识会议。此后,对共识版本进行了非专业的答辩测试。最终生产出了可靠的Xhosa版本的EQ-5D。事实证明,在各种语言和文化之间难以转移的概念包括“流动性”,“卧床不起”以及选择表示“男性”的词语。翻译过程引起了冗长的讨论,并且比最初预期的更具挑战性。尽管遵循了严格的过程,但在现场测试之后,必须对问卷进行后续补充。似乎在使用与最初开发和验证的文化和语言不同的文化和语言的问卷时,应格外谨慎。如果不这样做,跨文化研究项目的有效性可能会受到质疑。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号