首页> 外文期刊>電子情報通信学会論文誌, D. 情報·システム >共同翻訳のためのプロトコルの開発
【24h】

共同翻訳のためのプロトコルの開発

机译:共同翻译协议的发展

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

この論文では,バイリンガルでない異なる言語を用いる2人の人間が機械翻訳を利用して協力して文書の翻訳作業を行う方式,共同翻訳のプロトコルを提案する. 翻訳機によって翻訳された文章は一般に正確ではなく,また流暢でないため,バィリンガルでなけれ【x翻訳文が原文と同じ意味を表しているかどうかの判断ができない。そこで,この論文では,バィリンガルのいない状Fez, (1)機械翻訳の品質を確実に向上させ,(2)正確で流暢な翻訳が得られた場合にそのプロトコルを終了する,共同翻訳プロトコルが存在することを示す.的なアイデアは翻訳元言語を理解する人(原文側)と翻訳先言語を理解する人く翻訳文側)が果たすべき役割を明確にすることである。すなわち,翻訳文側が機械翻訳文の流暢さについて改善を行い,原文側が翻訳の正確さを評価する. しかし,共同翻訳が成功した場合においても人為的な問題や言語の性質により,100%正確な結果とならないことがある. 我々は,この共同翻訳プロトコルの成功した場合の信頼度を,初期的な実験で評価した.その結果,共同翻訳プロトコルが成功した場合に,その翻訳品質が完全であると評価された文の割合は,日英翻訳で約83%,日中翻訳で約91%になるという結果が得られた. 更に,共同翻訳の品質を向上させるプロトコルの拡張例を示し,今後の共同翻訳プロトコルの発展が期待できることを示す.
机译:在本文中,两个人使用不同语言的人不是双语使用机器翻译来帮助翻译文件,并提出翻译文件的过程,并提出联合翻译协议。翻译机的翻译句子一般不准确,而且不流利,所以它不是多种多样的。因此,在本文中,我们将可靠地提高机器翻译的质量而没有变化的FEZ,(1)和(2)如果获得了精确且流畅的翻译,则终止协议,存在联合翻译协议。展示一个想法是澄清那些了解翻译源语言(原始边)和翻译语言的人员扮演的角色。也就是说,翻译方提高了机器翻译的流畅性,并且原始方面评估了翻译的准确性。然而,即使联合翻译成功,由于人为问题和语言性质,它可能不是100%的准确结果。我们评估了该联合翻译协议的可靠性在初步实验中成功。结果,如果共同翻译协议成功,评价的句子的比例是完美的,因为其翻译质量约为日语 - 英语翻译的83%,在日本援助翻译中约有91%。稻田。此外,它表明了一种提高联合翻译质量的协议的扩展的示例,表明可以预期联合翻译协议的发展。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号