...
首页> 外文期刊>電子情報通信学会論文誌 >共同翻訳のためのプロトコルの開発
【24h】

共同翻訳のためのプロトコルの開発

机译:协作翻译协议的开发

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

この論文では,バイリンガルでない異なる言語を用いる2人の人間が機械翻訳を利用して協力してrn文書の翻訳作業を行う方式,共同翻訳のプロトコルを提案する.翻訳機によって翻訳された文章は一般に正確でrnはなく,また流暢でないため,バイリンガルでなければ翻訳文が原文と同じ意味を表しているかどうかの判断がrnできかい.そこで,この論文では,バイリンガルのいない状態で,(1)機械翻訳の品質を確実に向上させ,(2)正rn確で流暢な翻訳が得られた場合にそのプロトコルを終了する,共同翻訳プロトコルが存在することを示す.基本rn的なアイデアは翻訳元言語を理解する人(原文側)と翻訳先言語を理解する人(翻訳文側)が果たすべき役割をrn明確にすることである.すなわち,翻訳文側が機械翻訳文の流暢さについて改善を行い,原文側が翻訳の正確さrnを評価する.しかし,共同劉訳が成功した場合においても人為的な問題や言語の性質により,100%正確な結果とrnならないことがある.我々は,この共同翻訳プロトコルの成功した場合の信頼度を,初期的な実験で評価した.rnその結果,共同翻訳プロトコルが成功した場合に,その翻訳品質が完全であると評価された文の割合は,日英翻rn訳で約83%,日中翻訳で約91%になるという結果が得られた.更に,共同翻訳の品質を向上させるプロトコルrnの拡張例を示し,今後の共同翻訳プロトコルの発展が期待できることを示す.
机译:在本文中,我们提出了一种协作翻译协议,该协议是一种使用非双语的不同语言的两个人使用机器翻译来协作翻译文档的方法。由于由翻译者翻译的句子通常是准确的,没有任何意义,并且不流利,除非是双语的,所以可以判断翻译后的句子是否与原始句子具有相同的含义。因此,在本文中,在没有双语的情况下,(1)机器翻译的质量得到了肯定的提高,(2)肯定的是,当准确而流畅地获得翻译时,协作翻译协议就会终止。表示存在。基本思想是阐明理解源语言的人(源语言)和理解目标语言的人(翻译语言)应该扮演的角色。即,翻译侧提高了机器翻译的流畅性,而源侧评估了翻译精度rn。但是,即使联合翻译成功,由于人为问题和语言的性质,结果可能也不是100%准确。我们在初始实验中评估了此协作翻译协议的成功可靠性。结果,当联合翻译协议成功时,被评估为具有完美翻译质量的句子的百分比对于日英翻译而言为约83%,对于日汉翻译而言为约91%。得到了。此外,我们展示了协议rn的扩展示例,该示例提高了协作翻译的质量,并表明可以期望协作翻译协议的未来发展。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号