【24h】

英日·日英相互等価変換の夢を追って

机译:追求英日日英相互转换的梦想

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

すべての言語情報は「単位情報」(一つの動詞と一つ以上の名詞の組み合わせ)を作って表出され,情報が複数ある場合には,日本語も英語も,「単位情報+関係性指標+単位情報…」という形で繰り出される.とすると,「単位情報」と「関係性指標」及び「その組み合わせ」に等価関係を作ることができれば,日本文を変換した.英文を日本文に変換すると元の日本文に戻るはずであるが,果たして可能であるか,どの部分が不可能か,実例をあげて検討してみる.
机译:所有语言信息都是通过创建“单位信息”(一个动词和一个或多个术语的组合)来表示的,并且当存在多个信息时,日语和英语均为“单位信息+关系索引”。 +单位信息...”。然后,如果可以在“单位信息”,“关系索引”和“组合”之间创建等效关系,则转换日语句子。如果将英语句子转换为日语句子,它应该返回到原始日语句子,但是让我们通过举例来检查它是否可能以及哪一部分是不可能的。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号