首页> 外文期刊>臨床評価: Clinical evaluation >ShouldとShallの語感と誤訳
【24h】

ShouldとShallの語感と誤訳

机译:应该和应该单词和错误翻译

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

英語で書かれた法やガイドラインでは"shall"や"should"がしばしば使われているが,"Shall"は「~ねばならない」,そして"should"は「~すべきである」と訳されているのが通例である.しかしながら,"Shall"を「"しなければならない」と訳すことに異論はないが,"Should"は「~することが望ましい」という意味であって,「~すべきである」という強い語感や意味を持つものではない.この翻訳は,中学.高校の英語教育によると思われる.
机译:用英语编写的法律和准则中经常使用“应”和“应”,但是“应”被翻译为“必须”,“应”被翻译为“应”。但是,不反对将“应该”翻译为“必须”,但是“应该”的意思是“最好”和“应该”。它没有强烈的单词或含义意识,此翻译似乎是由于初中和高中的英语教育所致。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号