首页> 外文期刊>Journal of psycholinguistic research >Cross-Language Translation Priming Asymmetry with Chinese-English Bilinguals: A Test of the Sense Model
【24h】

Cross-Language Translation Priming Asymmetry with Chinese-English Bilinguals: A Test of the Sense Model

机译:汉英双语者的跨语言翻译启动不对称:感官模型的检验

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The present study aimed to test the SenseModel of cross-linguistic masked translation priming asymmetry, proposed by Finkbeiner et al. (J Mem Lang 51:1-22, 2004), by manipulating the number of senses that bilingual participants associated with words from both languages. Three lexical decision experiments were conducted with Chinese-English bilinguals. In Experiment 1, polysemous L2 words and their L1 Chinese single-sense translation equivalents were selected as primes and targets. In Experiment 2, single-sense L1 words and their L2 translation equivalents with polysemous senses severed as primes and targets. We found translation priming effects in the L1-L2 direction, but not in the L2-L1 direction. In Experiment 3, presentation time of the L2 priming stimulus was prolonged, and significant translation priming effects were observed in the L2-L1 direction. These findings suggest that the Sense Model does not adequately explain cross-language translation priming asymmetry. The sense numbers of primes and targets, as well as the activation proportion of these senses between them, were possibly not the primary reason for cross-language translation priming asymmetry. The revised hierarchical model (Kroll and Stewart in J Mem Lang 33:149-174, 1994) and the BIA+ model (Dijkstra and van Heuven in Bilingualism Lang Cognit 5:175-197, 2002) better explain the cross-language translation priming asymmetry we found.
机译:本研究旨在测试由Finkbeiner等人提出的跨语言屏蔽翻译启动不对称的SenseModel。 (J Mem Lang 51:1-22,2004),通过操纵双语参与者与来自两种语言的单词相关的感官数量。使用汉英双语者进行了三个词汇决策实验。在实验1中,选择了多义L2单词及其L1汉语单义翻译等价词作为质数和目标。在实验2中,具有多义感的单义L1单词及其L2翻译等值被切断为素数和目标。我们发现在L1-L2方向上有翻译启动效应,但在L2-L1方向上没有。在实验3中,L2启动刺激的呈现时间延长,并且在L2-L1方向上观察到显着的翻译启动效果。这些发现表明,感官模型不足以解释跨语言翻译启动不对称。质数和目标的有义数,以及它们之间的这些感觉的激活比例,可能不是跨语言翻译启动不对称的主要原因。修改后的层次模型(Kroll和Stewart在J Mem Lang 33:149-174,1994)和BIA +模型(Dijkstra和van Heuven在双语Lang Cognit 5:175-197,2002)中更好地解释了跨语言翻译启动不对称我们找到。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号