首页> 外文期刊>The quarterly journal of experimental psychology: QJEP >Grammatical gender processing in Italian and Spanish bilinguals
【24h】

Grammatical gender processing in Italian and Spanish bilinguals

机译:意大利语和西班牙语双语者的语法性别处理

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

We explored whether the grammatical gender of the native language (L1) affects the production of words in a second language (L2). Evidence from previous studies is contrasting. In the present investigation, Italian-Spanish bilinguals were instructed to name pictures in L2 (Experiments 1 and 2) or to translate words from L1 to L2 (Experiment 3), producing either the bare noun or the noun phrase (article noun). Half of the nouns had the same gender in the two languages, while the other half had a different gender. In all experiments, responses were faster in the gender-congruent than in the gender-incongruent condition, irrespective of task (L2 picture naming or forward word translation) and syntactic type (bare noun and noun phrase). We propose that in the bilingual system, parallel to the semantic route, a direct lexical, nonsemantic route connects the languages and that the native language interacts at the level of grammatical gender with the lexical representations of the response language.
机译:我们探讨了母语(L1)的语法性别是否影响第二语言(L2)的单词产生。先前研究的证据是相反的。在本次调查中,意大利-西班牙文的双语者被指示要在L2中命名图片(实验1和2),或者将单词从L1转换为L2(实验3),从而产生裸露的名词或名词短语(文章名词)。两种语言中一半的名词具有相同的性别,而另一半则具有不同的性别。在所有实验中,无论任务(L2图片命名或前向单词翻译)和句法类型(裸露的名词和名词短语)如何,在性别一致的情况下的响应都比在性别不一致的情况下的响应更快。我们建议在双语系统中,与语义路径平行的是直接的词汇,非语义路径连接语言,并且母语在语法性别级别与响应语言的词汇表示进行交互。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号