首页> 中文学位 >以汉语为母语双语者的双语句法表征和处理
【6h】

以汉语为母语双语者的双语句法表征和处理

代理获取

目录

文摘

英文文摘

上海交通大学博士学位论文答辩决议书

Acknowledgements

List of Figures

List of Tables

ABBREVIATIONS

Chapter 1 Introduction

1.1 Orientation of the Research

1.2 Rationale and Research Questions

1.3 Definition of Key Terms

1.3.1 Bilingual and Bilingualism

1.3.2 Priming and Syntactic Priming

1.4 Organization of the Dissertation

Chapter 2 Syntactic Priming

2.1 Syntactic Priming in Spontaneous Language

2.2 Experimental Studies on Syntactic Priming

2.3 Bilingual Syntactic Priming

2.4 Techniques in Syntactic Priming Exploration

2.4.1 Behavioural Techniques

2.4.2 Computer Simulation

2.4.3 Brain Imaging Techniques

2.4.4 Corpus-based Techniques

2.5 Summary

Chapter 3 Mechanisms of Syntactic Representation and Processing

3.1 A Blueprint of Speech Production (Levelt, 1989, 1999a)

3.2 Lexical Access in Speech Production

3.3 Lexical Access in Bilingual Speech Production

3.4 Grammatical Encoding

3.5 Mechanisms of Syntactic Priming

3.5.1 Syntactic Priming is not Affected by Lexical, Prosodic and Semantic Factors

3.5.2 Implicit Learning Account

3.5.3 Transient Activation Account

3.5.4 Mechanisms of Syntactic Priming across Languages

3.5.5 Interactive Alignment Account

3.5.6 Critiques

3.6 Grammatical Encoding in Syntactic Priming

3.6.1 The Two-stage Account

3.6.2 The One-stage Account

3.6.3 Critiques

3.7 Summary

Chapter 4 Bilingual Syntactic Representation

4.1 Introduction

4.2 Active and Passive Constructions

4.3 Experiment 1

4.3.1 Participants

4.3.2 Research Design

4.3.3 Materials

4.3.4 Scoring and Data Analysis

4.3.5 Results

4.4 Experiment 2

4.4.1 Participants

4.4.2 Research Design

4.4.3 Materials

4.4.4 Scoring and Data Analysis

4.4.5 Results

4.5 Experiment 3

4.5.1 Participants

4.5.2 Research Design

4.5.3 Materials

4.5.4 Scoring and Data Analysis

4.5.5 Results

4.6 Discussion

4.6.1 Explaining the within-Chinese Experiment

4.6.2 Partial Integration Account

4.6.3 L1 Dominance Account

4.7 Summary

Chapter 5 Syntactic Priming Increases while L2 Proficiency Develops

5.1 Introduction

5.2 DO and PO Constructions

5.3 Validating the C-Test as Measure of L2 Proficiency

5.3.1 Participants

5.3.2 Instruments

5.3.3 Results and Discussion

5.4 Experiment 4

5.4.1 Participants

5.4.2 Research Design

5.4.3 Procedure

5.4.4 Scoring and Data Analysis

5.4.5 Results

5.5 Experiment 5

5.5.1 Participants

5.5.2 Research Design

5.5.3 Materials

5.5.4 Scoring and Data Analysis

5.5.5 Results

5.6 Discussion

5.7 Summary

Chapter 6 Implicit Learning or Transient Activation?

6.1 Introduction

6.2 Experiment 6

6.2.1 Participants

6.2.2 Research Design and Research Hypothesis

6.2.3 Procedure

6.2.4 Scoring and Data Analysis

6.2.5 Results

6.3 Discussion

6.4 Summary

Chapter 7 Role of Word Order in Sentence Production

7.1 Introduction

7.2 Experiment 7

7.2.1 Participants

7.2.2 Research Design

7.2.3 Materials

7.2.4 Scoring and Data Analysis

7.2.5 Results

7.3 Experiment 8

7.3.1 Participants

7.3.2 Research Design

7.3.3 Materials

7.3.4 Scoring and Data Analysis

7.3.5 Results

7.4 Discussion

7.5 Summary

Chapter 8 Conclusions and Implications

8.1 Major Findings

8.1.1 Bilingual Syntactic Representation

8.1.2 Development of Bilingual Syntactic Representation

8.1.3 Mechanisms of Cross-linguistic Syntactic Priming

8.1.4 Grammatical Encoding in Bilingual Syntactic Processing

8.1.5 Summary

8.2 Implications

8.3 Limitations and Future Research

References

Appendices

Appendix Ⅰ

Appendix Ⅱ

Appendix Ⅲ

Appendix Ⅳ

Appendix Ⅴ

Appendix Ⅵ

攻读博士学位期间已发表或已录用的论文

展开▼

摘要

双语句法表征和处理机制的研究涉及两种语言的句法系统在双语者大脑中的表征和双语句子产生过程中的双语句法处理机制等问题。虽然前人已进行了很多研究,但相关问题至今还远没有解决。另外,先前研究大多是针对罗曼语和日耳曼语双语者进行的,先前研究成果是否可应用于以汉语为一语的双语者尚存疑问。因此,本博士论文试图通过一系列跨语言句法启动实验,对晚熟不平衡汉语双语者的双语句法表征和处理机制进行研究。
   首先,我们设计了三个实验来研究晚熟不平衡汉英双语者的双语句法表征。实验1为汉英跨语言句法启动实验。实验发现了被动结构的启动效应。实验2为英汉跨语言句法启动实验。实验没有发现主动或被动结构的启动效应。实验3为汉语语内的句法启动效应。实验也没有发现主动或被动结构的汉语语内启动效应。我们认为,由于汉语和英语句法结构的不同及实验被试的一语和二语水平差异,晚熟不平衡双语者的双语句法表征可能是部分共享的。另外,我们提出了一语支配论,认为在双语句法的发展过程中,可能存在一个暂时的、一语占支配地位的阶段。在该阶段,一语处于支配地位,而二语句法处理须借助一语来进行。对于汉语语内启动效应的缺失,我们认为这可能是由于汉语句法的某些特异性引起的。同时,由于一语的认知处理是自动化的,因此目标句结构没有受到启动句结构的影响。
   我们在实验1和2的基础上设计了二个实验来研究双语句法表征的发展过程。实验4发现了双宾语句(DO句)和介词宾语句(PO句)的从汉语到英语的跨语言句法启动效应。该实验还发现,DO句的启动效应随着被试二语水平的增长而增长。实验5验证了实验4的结果。该实验发现,被动句的启动效应也随着被试二语水平的增长而增长。据此,我们认为,在二语学习的初始阶段,一语和二语结构的表征可能是相互独立;随着二语水平的发展,二语句法表征可能逐渐与一语句法表征融合。另外,实验5在二语低水平和二语高水平的实验被试上均没有发现主动句的句法启动效应。比起被动结构,英语母语者更多使用主动结构。因此,实验结果支持了反向优先效应,即人们越是熟知的知识或偏好使用的结构,其被学习的可能性越小;反之,人们不熟悉的知识或使用较少的结构,其被学习的可能性越大。
   另外,我们通过实验6研究了跨语言句法启动的机制,以验证内隐学习说和瞬时激活说。实验发现,在相同接触实验条件下,DO和PO结构存在从汉语到英语的长时跨语言句法启动效应。这是目前唯一一例发现了长时跨语言句法启动效应的实验。实验还发现了累积启动效应,即被试接触某种结构句子的频次越高,其产生该结构的句子就越多。以上结果验证了内隐学习说的假设。另外,实验没有发现词汇提升效应,这可能是由于实验的笔语产出特性引起,因此并不能否认启动效应的瞬时激活机制。综合以上实验结果,句法启动效应可能是由于内隐学习机制和瞬时激活机制的共同作用引起的。另外,本实验结果和实验4结果均为汉语中存在与格结构和与格转换提供了证据,也证实了汉语DO和PO结构的心理现实性。
   最后,我们研究了双语句法处理的语法编码过程。具体来说,通过汉德、德汉二个跨语言句法启动实验,我们研究了语序在双语句法处理过程中的作用。实验发现了主动结构的从汉语到德语的启动效应和从德语到汉语的边际启动效应。然而,实验没有发现被动结构的启动效应。实验结果似乎支持了单一阶段说,即语法编码过程中的功能分配和位置分配可能是同时进行的。另外,双语句法的处理和产生可能更依赖二语者的优势语言和目标语中人们更偏好使用的结构。
   我们在本博士论文末尾讨论了本研究对于语言学及心理语言学理论和语言教学实践的意义,以及本研究的局限所在,并对将来研究提出了建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号