首页> 外文期刊>Open Journal of Social Sciences >On Translation of Verses in Sanyan from the Perspective of Translation as Adaptation and Selection
【24h】

On Translation of Verses in Sanyan from the Perspective of Translation as Adaptation and Selection

机译:从顺应与选择的角度看三眼诗词的翻译。

获取原文
       

摘要

Verse, frequently seen in Chinese literary works, is a significant component of huaben novels. As a representative masterpiece of vernacular short stories, Sanyan is no exception, and many rhythmical verses have been used and become a prominent feature. The present paper studies the translation of verses in Sanyan by Shuhui Yang and Yunqin Yang from the perspective of Translation as Adaptation and Selection. The study finds that the Yang have made active adaptation to the textual and non-textual eco-environment, which makes it possible for this translational activity to take place. The two translators have also achieved three-dimensional transformation by making adaptive selections. Since the translational eco-environment is dynamic, the strategies or skills adopted by the translators are flexible. All in all, the Yang, while guaranteeing the semantic loyalty to the source verse, tries to reproduce the form and deliver the cultures by adding endnotes so as to realize the communicative purpose.
机译:在中国文学作品中经常看到的诗歌是华本小说的重要组成部分。作为乡土短篇小说的代表作,三言也不例外,许多韵律诗都被使用并成为一个突出的特征。本文从翻译的顺应与选择的角度研究了杨淑慧和杨允琴在《三言》中的诗歌翻译。研究发现,杨氏积极适应了文本和非文本生态环境,这使得这种翻译活动得以发生。这两个翻译器还通过自适应选择实现了三维转换。由于翻译生态环境是动态的,因此翻译人员采用的策略或技能很灵活。总而言之,杨在保证对原诗的语义忠诚的同时,试图通过添加尾注来再现形式并传递文化,以实现交际目的。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号