首页> 外文学位 >Dr Seuss in translation. Translating the nonsense verse of Theodor Seuss Geisel: An analysis of 'Le chat au chapeau' and 'Le chat chapeaute'.
【24h】

Dr Seuss in translation. Translating the nonsense verse of Theodor Seuss Geisel: An analysis of 'Le chat au chapeau' and 'Le chat chapeaute'.

机译:苏斯博士翻译。翻译西奥多·苏斯·盖塞尔的废话:对“ Le chat au chapeau”和“ Le chat chapeaute”的分析。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Text analysis of Theodor Seuss Geisel's Dr. Seuss books (specifically The Cat in the Hat) has revealed that aside from content, the layering of multiple stylistic devices common to nonsense literature upon a very solid foundation of meter and rhyme makes them poetically distinct from other literature for children. These elements must be considered in the process of translation. Analysis of two translated versions of The Cat in the Hat (Le chat au chapeau (1967) by Jean Vallier and Le chat chapeaute (2004) by Anne-Laure Fournier le Ray) has revealed that in order to create a culturally relevant text that will provide the target audience with a response equivalent to that experienced by the source language audience, surface form rather than content must be the prime focus of the translator.
机译:对西奥多·苏斯·盖塞尔(Theodor Seuss Geisel)的苏斯博士书籍(尤其是《戴帽子的猫》)的文本分析表明,除了内容之外,废话文学所共有的多种风格装置在米和韵的坚实基础上的分层也使它们在诗意上与众不同儿童文学。在翻译过程中必须考虑这些要素。对《戴帽子的猫》的两个翻译版本进行分析(让·瓦利埃(Jean Vallier)的《 Le chat au chapeau》(1967)和安妮·劳尔·富尼耶·勒·雷(Ann-Laure Fournier le Ray)的《 Le chat chapeaute(2004)》表明,为了创造出与文化相关的文本,为目标受众提供与源语言受众相同的响应,表面形式而非内容必须是翻译的主要重点。

著录项

  • 作者

    Peterson, Lisa A.;

  • 作者单位

    York University (Canada).;

  • 授予单位 York University (Canada).;
  • 学科 Language Linguistics.
  • 学位 M.A.
  • 年度 2006
  • 页码 134 p.
  • 总页数 134
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 语言学;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号