首页> 外文期刊>International Journal on Language Research and Education Studies: IJLRES >An Analysis of Translation Techniques in the English Version of Arrahman Surah
【24h】

An Analysis of Translation Techniques in the English Version of Arrahman Surah

机译:《阿拉拉·古兰经》英文版的翻译技巧分析

获取原文
           

摘要

The Holy Qur’an has been translated into many languages including English. However, different translator of the Holy Qur’an produces different English version of Al-Qur’an because every translator uses different translation techniques to translate Al-Qur’an. This study aims to compare the three English versions of Arrahman surah, and describe the most dominant translation techniques used by the three translators to translate the Holy Qur’an. Translation techniques proposed by Molina and Albir (2002, p.509-511) are used to analyze the data. The data for this study are words, phrases, and clauses in the 78 verses of Arrahman surah in Arabic and its three English versions translated by Maulawi Sher ‘Ali, Dr. Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali and Dr. Muhammad Muhsin Khan, and Talal Itani. The result shows that there are four most dominant techniques used by the three translators in translating the Holy Qur’an; Adaptation, Amplification, Established Equivalent, and Literal Translation technique. The first and the second translator prefer to use Amplification to introduce details in brackets or footnotes, but the third translator prefers to use Established Equivalent to find a term or expression recognized (by dictionaries or language in use) as an equivalent. Keyword: Qur’an, Surah Arrahman, Technique, Translation.
机译:古兰经》已被翻译成多种语言,包括英语。但是,不同的《古兰经》译者会产生不同的英语版本的《古兰经》,因为每个译者都使用不同的翻译技术来翻译《古兰经》。这项研究的目的是比较Arrahman surah的三种英语版本,并描述三位译者使用的最主要的翻译技术来翻译《古兰经》。 Molina和Albir(2002,p.509-511)提出的翻译技术用于分析数据。这项研究的数据是阿拉伯语的Arrahman surah的78节经文中的单词,短语和从句,由Maulawi Sher'Ali,Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali博士和Muhammad Muhsin Khan博士翻译成其三种英语版本和Talal Itani。结果表明,三位译者在翻译《古兰经》时使用了四种最主要的技巧。改编,放大,既定等效和直译技术。第一和第二翻译者倾向于使用Amplification在方括号或脚注中引入细节,但是第三翻译者倾向于使用“已建立的对等词”来查找(通过使用的词典或语言)被识别为对等词的术语或表达。关键字:《古兰经》,《古兰经》,《翻译》。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号