首页> 外文OA文献 >TRANSLATION PROCEDURES AND IDEOLOGY OF TWO DIFFERENT ENGLISH TRANSLATION VERSIONS OF SURAH AL-FATIHAH: A CONTRASTIVE ANALYSIS
【2h】

TRANSLATION PROCEDURES AND IDEOLOGY OF TWO DIFFERENT ENGLISH TRANSLATION VERSIONS OF SURAH AL-FATIHAH: A CONTRASTIVE ANALYSIS

机译:两种不同英文翻译版本的翻译程序和意识形态苏拉 - 法塔赫赫:对比分析

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

English translation of the Holy Qur’an comes as solutions for Muslims and non-Muslims worldwide to be able to understand the message of the Holy Qur’an besides its authentic Arabic text. Two of the most famous versions are translated by Saheeh International SI (2004) and Abdel Haleem hereafter AH (2004). Since Arabic and English belong to different language families, the translations resulted in the variation of lexicons and grammatical structures to express the same meaning in English from the Holy Qur’an. This research attempts to reveal how lexical and grammatical differences happened in two different English translation versions of surah al-Fatihah by SI and AH. The data were analyzed using a contrastive analysis method with content analysis. The results showed that firstly, there are lexical and grammatical differences in the five ayats. Secondly, SI used procedures that are mostly oriented to the SLT such as transcription and componential analysis while AH used procedures that are mostly oriented to the TLT such as modulation and contraction. Lastly, the two translators applied different dominant ideologies on their translations. SI represents the foreignization ideology while AH represents domestication ideology. Keywords: al-Fatihah, English translation, contrastive analysis, translation procedures, translation ideology PROSEDUR PENERJEMAHAN DAN IDEOLOGI DALAM DUA VERSI  TERJEMAHAN BAHASA INGGRIS SURAT AL-FATIHAH:  SEBUAH ANALISIS KONTRASTIF AbstrakTerjemahan bahasa Inggris dari kitab suci AlQur’an adalah sebuah solusi untuk orang-orang muslim dan nonmuslim di seluruh dunia untuk dapat memahami isi dari kitab suci AlQur’an di samping teks Arab aslinya. Di antara versi terjemahan-terjemahan kitab suci AlQur’an, dua yang paling terkenal diterjemahkan oleh Saheeh International yang disingkat SI (2004) dan Abdel Haleem (2004) yang disingkat AH. Karena bahasa Arab dan bahasa Inggris berasal dari keluarga bahasa yang berbeda, terdapat beberapa perbedaan leksikal dan gramatikal dalam terjemahan dari kitab suci Al-Qur’an untuk menunjukkan makna yang sama di dalam bahasa Inggris. Penelitian ini bertujuan untuk mengkaji bagaimana perbedaan leksikal dan gramatikal terjadi pada dua versi terjemahan surah al-Fatihah oleh SI dan AH. Data dianalisis menggunakan metode analisis kontrastif dengan analisis konten. Hasil penelitian menunjukkan bahwa pertama, terdapat perbedaan leksikal dan gramatikal yang dapat ditemukan di 5 ayat. Kedua, SI menggunakan prosedur yang kebanyakan berorientasi pada bahasa sumber seperti transkripsi dan analisis komponen, sedangkan AH menggunakan prosedur yang kebanyakan berorientasi pada bahasa sasaran seperti modulasi dan reduksi. Selain itu, SI cenderung menggunakan ideologi foreignisasi, sedangkan AH cenderung menggunakan ideologi domestikasi. Kata kunci: Al-Fatihah, terjemahan bahasa Inggris, analisis kontrastif, prosedur penerjemahan, ideologi penerjemahan
机译:Holy Qur'an的英文翻译是穆斯林和穆斯林的解决方案,全世界都能够了解除了其正宗的阿拉伯文文本之外的神圣古兰经的信息。最着名的两个版本由Saheeh International Si(2004)和Abdel Haleem翻译啊(2004)。由于阿拉伯语和英语属于不同的语言系列,翻译导致词汇和语法结构的变化,从圣经库中表达英语中的相同含义。这项研究试图揭示两种不同的英语翻译版本的词汇和语法差异如何由SI和啊。使用具有内容分析的对比分析方法分析数据。结果表明,五个AYATS中存在词汇和语法差异。其次,SI使用的程序主要导致到SLT,例如转录和成分分析,而主要是定向到TLT的AH使用过程,例如调制和收缩。最后,这两个翻译人员在翻译中应用了不同的主导意识形态。 SI代表了异化意识形态,而AH代表归国意识形态。关键词:al-fatihah,英语翻译,对比分析,翻译程序,翻译意识形态pratyur penerjemahan dan Ideologi dalam dua Versi terjemahan bahasa inggris surat al-fatihah:sebuah analisis kontrastif abraphakterjemahan bahasa inggris dari Kitab suci alqur'anAdah sebuah solusi untuk orang- orang muslim dan nonmuslim di seluruh dunia Untuk dapat Memahami Isi Dari Kitab Suci Alqur'an Di Samping Teks Arab Arab Aslinya。 Di Antara Versi Terjemahan-Terjemahan Kitab Suci Alqur'an,Dua Yang Paling Terkenal Diterjemahkan Oleh Saheeh International Yang Discingkat Si(2004)丹阿卜杜勒·哈利姆(2004)杨腐桃啊。 Karena Bahasa Arab Dan Bahasa Inggris Berasal Dari Keluarga Bahasa Yang Berbeda,Terdapat Beberapa Perbedaan Leksikal Dan Gramatikal Dalam Terjemahan Dari Kitab Suci Al-Qur'an Untuk Menunjukkan Makna yang Sama di Dalam Bahasa Inggris。 Penelitian Ini Bertujuan Untuk Mengkaji Bagaimana Perbedaan Leksikal Dan Gramatikal Terjadi Pada Dua Versi Terjemahan Surah Al-Fatihah Oleh Si Dan啊。数据Dianalisis Menggunakan Metode Analisis Kontrastif Dengan Analisis konten。 Hasil Penelitian Menunjukkan Bahwa Pertama,Terdapat Perbedaan Leksikal Dan Gramatikal杨Dapat Ditemukan Di 5 Ayat。 Kedua,Si Menggunakan康马斯杨克巴尼亚坎Berorientasi Pada Bahasa Sumber Seperti Transkripsi Dan Analisisis Komponen,Sedangkan Ah Menggunakan Pratedur Yang Kebanyakan Berorientasi Pada Bahasa Sasaran Seperti Modulasi Dan Reduksi。 Selain ITU,Si Cenderung Menggunakan Oidoologi Ifficeisasi,Sedangkan Ah Cenderung Menggunakanan Ideologio Domestikasi。 Kata Kunci:Al-Fatihah,Terjemahan Bahasa Inggris,Analisis Kontrastif,Pratedur Penerjemahan,Ideologi Penerjemahan

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号