...
首页> 外文期刊>Scandinavian Journal of Educational Research >Equivalence of Translations in International Reading Literacy Studies
【24h】

Equivalence of Translations in International Reading Literacy Studies

机译:国际阅读素养研究中的翻译对等

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Recent years have witnessed a significant increase in the interest in international assessments of student performance. In such assessments it is mandatory that all the different-language texts be equivalent to each other, that is, equally difficult to understand. The article summarizes a study made on the topic, examining the problems of equivalence encountered when translating texts in international reading literacy assessments. In the study, three English and Finnish texts used in the PISA 2000 reading test were compared text-analytically. The analysis revealed six different types of problem, which, moreover, differed considerably between the three texts. As a result of the problems, none of the three text pairs were fully equivalent in difficulty. The study suggests that it will probably never be possible to attain full equivalence of difficulty in international reading literacy studies; however, by developing the translation work, a relatively high level of equivalence (and validity) seems attainable.
机译:近年来,对国际学生成绩评估的兴趣显着增加。在这样的评估中,所有不同语言的文本都必须彼此等效,即同样难以理解。本文总结了有关该主题的一项研究,研究了在国际阅读素养评估中翻译文本时遇到的对等问题。在这项研究中,对PISA 2000阅读测试中使用的三种英语和芬兰语文本进行了文本分析比较。分析揭示了六种不同类型的问题,此外,这三种文本之间存在很大差异。由于这些问题,这三个文本对的难度都不完全相同。该研究表明,在国际阅读素养研究中,完全不可能达到完全相同的难度。但是,通过开展翻译工作,似乎可以获得相对较高的等效性(和有效性)。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号