首页> 外文期刊>BMC Medical Research Methodology >Translation method is validity evidence for construct equivalence: analysis of secondary data routinely collected during translations of the Health Literacy Questionnaire (HLQ)
【24h】

Translation method is validity evidence for construct equivalence: analysis of secondary data routinely collected during translations of the Health Literacy Questionnaire (HLQ)

机译:翻译方法是构建当量的有效性证据:在健康素养调查问卷(HLQ)的翻译中常规收集的二级数据分析

获取原文
       

摘要

Cross-cultural research with patient-reported outcomes measures (PROMs) assumes that the PROM in the target language will measure the same construct in the same way as the PROM in the source language. Yet translation methods are rarely used to qualitatively maximise construct equivalence or to describe the intents of each item to support common understanding within translation teams. This study aimed to systematically investigate the utility of the Translation Integrity Procedure (TIP), in particular the use of item intent descriptions, to maximise construct equivalence during the translation process, and to demonstrate how documented data from the TIP contributes evidence to a validity argument for construct equivalence between translated and source language PROMs. Analysis of secondary data was conducted on routinely collected data in TIP Management Grids of translations (n?=?9) of the Health Literacy Questionnaire (HLQ) that took place between August 2014 and August 2015: Arabic, Czech, French (Canada), French (France), Hindi, Indonesian, Slovak, Somali and Spanish (Argentina). Two researchers initially independently deductively coded the data to nine common types of translation errors. Round two of coding included an identified 10th code. Coded data were compared for discrepancies, and checked when needed with a third researcher for final code allocation. Across the nine translations, 259 changes were made to provisional forward translations and were coded into 10 types of errors. Most frequently coded errors were Complex word or phrase (n?=?99), Semantic (n?=?54) and Grammar (n?=?27). Errors coded least frequently were Cultural errors (n?=?7) and Printed errors (n?=?5). To advance PROM validation practice, this study investigated a documented translation method that includes the careful specification of descriptions of item intents. Assumptions that translated PROMs have construct equivalence between linguistic contexts can be incorrect due to errors in translation. Of particular concern was the use of high level complex words by translators, which, if undetected, could cause flawed interpretation of data from people with low literacy. Item intent descriptions can support translations to maximise construct equivalence, and documented translation data can contribute evidence to justify score interpretation and use of translated PROMS in new linguistic contexts.
机译:患有患者报告的结果措施(PROMS)的跨文化研究假设目标语言中的PROM将以与源语言中的PROM相同的方式测量相同的构造。然而,翻译方法很少用于质量地最大化构建等价物或描述每个项目的意图,以支持翻译团队中的共同理解。本研究旨在系统地调查翻译完整性程序(提示)的效用,特别是项目意图描述,以最大化在翻译过程中的构建等价,并演示提示文件的记录数据如何为有效性贡献有效性对于翻译和源语言PROM的构造等价。在2014年8月至2015年8月至2015年8月期间发生的翻译尖端管理网网(N?=?9)中的尾声管理网格(N?=?9)的常规收集数据分析:阿拉伯语,捷克语,法国(加拿大),法国(法国),印地语,印度尼西亚,斯洛伐克,索马里和西班牙语(阿根廷)。两位研究人员最初独立地将数据算作九种常见类型的翻译错误。舍入两个编码包括标识的第10代码。比较编码数据以差异,并在需要时检查第三个研究人员进行最终代码分配。跨越九种翻译,对临时前向翻译进行了259种变化,并编码为10种错误。最常经常编码的错误是复杂的单词或短语(n?=?99),语义(n?=α54)和语法(n?=?27)。错误编码的误差是文化错误(n?=?7)和打印错误(n?=?5)。为了推进舞会验证实践,本研究调查了一个记录的翻译方法,包括仔细说明项目意图的描述。由于翻译中的错误,所翻译的PROM在语言环境之间构造等价的假设可能是不正确的。特别关注的是通过翻译人员使用高级复杂的单词,如果未被发现,这可能会导致具有低识字人群的数据的缺陷解释。项目意图描述可以支持最大化构造等价的翻译,并记录过的翻译数据可以贡献证据,以证明在新的语言背景下的分数解释和使用翻译的舞会。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号