首页> 中文学位 >功能对等理论指导下的《国际关系中的政治现实主义》翻译实践报告
【6h】

功能对等理论指导下的《国际关系中的政治现实主义》翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Chapter 1 TASK DESCRIPTION

1.1Introduction to the Source Text and the Report

1.2The Initiator and the Purpose of the Task

1.3 Significance of the Report

Chapter 2 PROCESS DESCRIPTION

2.1 Pre-translationPreparation

2.2Process of Translation

2.3 Post-translation Management

Chapter 3 CASE STUDY

3.1FunctionalEquivalence Theory and Translation Methods

3.2Noun Translationfrom the Perspective ofFunctional Equivalence Theory

3.2.1 The Polysemy in Noun

3.2.2The ConversioninNoun

3.2.3The Liberal Translation of Noun

3.2.4The OmissioninNoun

Chapter 4 CONCLUSION

4.1 Major Findings

4.2 Limitations and Suggestions

参考文献

APPENDIX

致谢

ACADEMIC PAPER PUBLISHED DURING THE STUDY

展开▼

摘要

在全球化的今天,国家间的沟通与联系愈加频繁,各国的交往的程度逐渐加深,国际关系这一课题也逐渐兴起并得以迅速发展。除了国际关系中所涉及的经济、文化、军事等方面,跨学科性强、实用性突出的国际关系理论也越来越受到国际关系学者的青睐。国际关系文献属于社会科学文本,目的在于对不同历史时期国际关系的发展变化趋势进行阐述或针对特定事件做出分析和评价,语意连贯,分析严密,具有准确性、政治性等特点,有着较高的学术价值和社会价值。在此背景下,译者结合自己的兴趣选择了翻译项目的文本。 本翻译实践报告原文摘自2017年出版的《哲学指南针》杂志,曾收录在斯坦福哲学百科中的一篇英文论文,文章主要介绍了国际关系中一项重要的指导理论——政治现实主义理论的发展过程。文章自发表以来尚未有译文出现,故作者进行了全文翻译。为满足目标语读者的阅读需求,以及考虑到中西方文化语境的不同,本次翻译实践是在奈达的功能对等理论的指导下完成的,力求用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息,以此来缩小文化差异,使源语和目的语达到对等。译文在内容上以表达准确、便于理解为准则,风格上力求符合中文读者阅读习惯。该报告主要针对词汇层面进行研究,通过使用不同的翻译策略及方法,并举例辅以证明,进一步对名词的翻译中运用一词多义、意译、减词、词性转换等翻译技巧,以此使译文更具可读性,更通顺。 本翻译报告一共分为四部分。第一部分主要是翻译任务描述,主要包括了对原文的介绍,本次翻译任务的发起者和翻译目的,以及本次翻译报告的重要性。第二部分介绍了翻译过程,包括译前准备,翻译过程以及译后校对,其中主要介绍了本次翻译过程中所运用的功能对等理论以及采取的翻译方法。第三部分是全文的主体部分,译者通过总结翻译文本,从中选取了名词的翻译来进行分析,并从不同的翻译方法的角度来进行了深入分析。第四部分是结论,进一步说明了翻译的主要成果,不足及建议。希望本翻译实践报告能为以后相似题材的翻译提供一定的参考价值和帮助并为理论性文本的翻译提供相关借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号