首页> 外文学位 >Assessing semantic equivalence for shared understanding of international documents: An application of semantic network analysis to multilingual translations of the Universal Declaration of Human Rights.
【24h】

Assessing semantic equivalence for shared understanding of international documents: An application of semantic network analysis to multilingual translations of the Universal Declaration of Human Rights.

机译:评估语义对等以增进对国际文件的理解:语义网络分析在《世界人权宣言》的多语言翻译中的应用。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The purposes of this thesis are: (1) to examine if the translation issue influences international disagreement surrounding the UDHR and (2) to suggest the objective methodology to assess the translation quality. Among two different factors determining translation quality, the technical factor and the language factor, the study focuses on how the language factor, which is inherent in the culture, influences translation equivalence. The study conducted semantic network analysis based on the matrices of the forty most frequently appeared words and of the eighteen commonly appeared words.; The quadratic assignment procedure analysis and the Spearman's rank order correlation resulted in high correlations throughout the seven translations. The high correlations imply that the translations are roughly equivalent enough to reach the shared understanding of the documents. However, the centrality measures revealed that the usage of some concepts were different across languages. The concepts showing different centralities reflect the each language's cultural predisposition. By showing how centrality measure can present the subtle differences across the translations, the study demonstrates the usefulness of semantic network analysis as the methodology to examine the language issue influencing translation quality. The study discusses further the importance of exploration of translation and language issue as the extension of the intercultural communication studies.
机译:本文的目的是:(1)研究翻译问题是否会影响围绕《世界人权宣言》的国际分歧;(2)提出评估翻译质量的客观方法。在决定翻译质量的两个不同因素(技术因素和语言因素)中,研究着重于文化中固有的语言因素如何影响翻译对等。该研究基于40个最常见的单词和18个最常见的单词的矩阵进行了语义网络分析。二次赋值过程分析和Spearman的排名相关性导致了七个翻译中的高度相关性。高度的相关性意味着翻译大致等效,足以达成对文档的共同理解。但是,集中度度量表明,某些概念的使用在不同语言之间是不同的。显示不同中心性的概念反映了每种语言的文化倾向。通过展示中心度度量如何显示翻译之间的细微差异,该研究证明了语义网络分析作为检查影响翻译质量的语言问题的方法的有效性。该研究进一步讨论了探索翻译和语言问题作为跨文化交际研究扩展的重要性。

著录项

  • 作者

    Kwon, Kyounghee.;

  • 作者单位

    State University of New York at Buffalo.$bCommunication.;

  • 授予单位 State University of New York at Buffalo.$bCommunication.;
  • 学科 Speech Communication.; Language General.
  • 学位 M.A.
  • 年度 2007
  • 页码 91 p.
  • 总页数 91
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 语言学;语言学;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:39:50

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号