首页> 外文期刊>Research in nursing & health >Methods to document semantic equivalence of a translated scale.
【24h】

Methods to document semantic equivalence of a translated scale.

机译:记录翻译量表的语义等效性的方法。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

To ensure the semantic equivalence of the Postpartum Depression Screening Scale (PDSS)-Spanish Version, multiple methods were used, including back-translation, the committee approach, pretest techniques, and alternate forms equivalence. The back-translation process involved eight translators who represented the four predominant Hispanic groups in the United States. In the committee approach the Hispanic translators convened together to discuss the results of the back-translations and to come to group consensus on problematic items. In pretesting the PDSS-Spanish Version was field-tested with five Hispanic mothers, and it was determined that it accurately captured the connotative meanings of the screening scale. Alternate forms equivalence of the two language versions of the PDSS was assessed with a sample of 30 bilingual Hispanic mothers. Alpha reliability estimates ranged from 0.94 to 0.99. Though lengthy, this systematic procedure was needed to guarantee the production of a fully equivalent linguistic version of the PDSS.
机译:为了确保产后抑郁筛查量表(PDSS)-西班牙语版本的语义等效,使用了多种方法,包括回译,委员会方法,预测试技术和替代形式等效。反向翻译过程涉及八名译员,这些译员代表了美国四个主要的西班牙裔群体。在委员会会议中,西班牙裔翻译人员召集在一起,讨论回译的结果,并就有问题的项目达成共识。在对PDSS-西班牙语版本进行预测试时,对五名西班牙裔母亲进行了现场测试,并确定它准确地反映了筛分量表的含义。用30名双语西班牙裔母亲作为样本,评估了PDSS两种语言版本的替代形式等效性。 Alpha可靠性估计范围为0.94至0.99。尽管冗长,但仍需要这种系统的程序来保证产生完全等效的PDSS语言版本。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号