首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >Hybridity in translated Chinese: a corpus analytical framework
【24h】

Hybridity in translated Chinese: a corpus analytical framework

机译:中文翻译中的杂交:语料库分析框架

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Since the late 1980s, corpus tools have been used in translation studies to analyze the linguistic patterns of source and target texts in terms of keywords, collocation, colligation, semantic prosody and semantic preference. Mona Baker s 1993 essay 'Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications' marks the turning point of corpus-informed translation studies (CTS), i.e. converting from a research direction to a fledging discipline. In the years that have followed, a series of new hypotheses have been put forward, e.g. with respect to translation universals or the general tendency of translationese. As a subfield of translation studies, CTS means more than describing translation quantitatively; it formulates new hypotheses (e.g. translation universals), proposes new research methods (e.g. translator style) and develops new tools (e.g. computer-assisted translator training).
机译:自1980年代后期以来,语料库工具已用于翻译研究中,从关键字,搭配,拼音,语义韵律和语义偏好等方面分析源文本和目标文本的语言模式。蒙娜·贝克(Mona Baker)在1993年发表的论文《 Corpus语言学和翻译研究:启示与应用》标志着语料库知识翻译研究(CTS)的转折点,即从研究方向转变为新兴学科。在随后的几年中,提出了一系列新的假设,例如关于翻译普遍性或翻译语言的普遍趋势。作为翻译研究的一个子领域,CTS的意义不仅仅在于定量描述翻译。它提出了新的假设(例如翻译通用性),提出了新的研究方法(例如翻译风格)并开发了新的工具(例如计算机辅助翻译培训)。

著录项

  • 来源
    《Perspectives: studies in translatology》 |2018年第6期|789-791|共3页
  • 作者单位

    Foreign Language School, Tongji University, People's Republic of China Department of Applied Linguistics, Vrije Universiteit Brussel Belgium;

    School of English Literature, Bangor University, UK;

  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号