【24h】

Steps Forward

机译:前进的步骤

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

FO: Writing about my life as a foreign correspondent and photographer had never appealed to me, but the idea of comparing and contrasting my war experiences with someone who actually fought in those wars seemed interesting and worthwhile. TJ and I discussed how to approach telling our combined stories, how the wars affected us, and how we found ways to cope in the aftermath of war. Originally, we planned on me writing chapters in the first person, with TJ writing in third person, for the book to read as though there was a single narrator. But our editor, Wendy Wolf, suggested we try dual first-person narratives, which created tension between our voices and made the story more textured and intimate. TB: Just as Fin trusted me to go on our first patrol together in Afghanistan, I trusted him as we set out on our mission to write Shooting Ghosts.
机译:FO:写我作为外国记者和摄影师的生活从来没有吸引过我,但是将我的战争经历与真正参加过这些战争的人进行比较和对比的想法似乎很有趣并且值得。我和TJ讨论了如何讲述我们的故事,战争如何影响我们,以及我们如何找到应对战争后果的方法。最初,我们计划让我第一人称写作章节,而TJ用第三人称写作,以便让书读起来好像只有一个叙述者。但是我们的编辑温迪·沃尔夫(Wendy Wolf)建议我们尝试双重第一人称叙事,这会在我们的声音之间产生张力,并使故事更加生动有趣。 TB:就像Fin信任我一起在阿富汗进行第一次巡逻一样,我也信任他,因为我们开始编写《射击鬼魂》的任务。

著录项

  • 来源
    《Library Journal》 |2017年第11期|97-97|共1页
  • 作者

    Stephanie Sendaula;

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:17:50

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号