首页> 中文学位 >《学驾车的十个简单步骤》第五至六步骤翻译报告
【6h】

《学驾车的十个简单步骤》第五至六步骤翻译报告

代理获取

目录

致谢

声明

摘要

英语原文

汉语译文

1 任务描述

1.1 材料来源

1.2 任务要求

1.3 翻译作品简介

2 翻译过程

2.1 译前准备

2.1.1 文本分析

2.1.2 理论准备

2.1.3 明确差异

2.2 译中

2.2.1 翻译重点

2.2.2 翻译难点

2.3 译后

3 译例分析

3.1 增译

3.2 减译

3.3 意译法

3.3.1 句子的意译法

3.3.2 缩略词的意译法

3.4 零翻译法

3.5 倒译

3.6 转译法

4 翻译心得

参考文献

展开▼

摘要

这篇翻译报告主要对《学驾车的十个简单步骤》的第五,第六步骤中的翻译进行了总结和分析。
  《学驾车的十个简单步骤》通过一个独特的十个步骤来帮助驾驶学员准备实际的驾驶操作考试;其中包括理论考试的600多个实践问题以及高速公路法规。本书驾驶理论和实践并重,图文并茂,内容安排独特,同时还附有相关的交通法规,方便实用,是公认的学习和参加驾驶考试的必备手册。
  本次翻译文本属于科技文体,而科技文体属于应用文体的一种,表达上简明,扼要,规范,准确和严密,具有客观性强,知识性强,全面地传递信息,概念。应用文体翻译没有文学翻译的要求严格,它在翻译中主要任务是传达内容,达到最“实际”的交际目的,而对语言本身美感的传达居于次要地位,所以本人在翻译过程中,根据尤金.奈达的功能对等理论来解决在实际翻译过程中遇到的问题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号