首页> 外文期刊>図書館情報メデイア研究 >俳句漢訳の形式論的考察
【24h】

俳句漢訳の形式論的考察

机译:俳句汉訳の形式论的考察

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

日清戦争(1895年)敗北後,西洋と日本の新しい思想と教育を求めて多くの中国人が日本に留学rnし,中国で初の日本書翻訳ブームとなった。その中の代表的な人物である周作人は1906-1911年日rn本留学後,日本の詩歌を中国に翻訳し詳しく紹介した。改革解放(1979年)後,中国の詩壇であらrnためて俳句が注目されるようになり,俳句に関する著書が次々と刊行された。と同時に,中国の俳rn句翻訳の思想が大きく変化してきた。rn本稿では,1920年代の周作人の俳句翻訳の方法と1979年以降の俳句翻訳の先行研究を踏まえ,俳rn句著書と論文の中の中国語訳にされた俳句3,213句を取り上げて形式論的な視点から俳句漢訳におrnいての特徴と問題点を指摘し 基本定型を提示する。%A lot of Chinese went to study to Japan for new thought and the education of the West and Japan after having defeated the Sino-Japanese War (1895), and it became the first Japanese writing translation boom in China. The Zhouzuoren who was a typical person in that translated to China the poetry of Japan it after it Japan went to study abroad for 1906-1911 years and introduced it in detail. The haiku came to be paid to attention renewing in poetical circles in China after the reform was liberated (1979), and the book on the haiku was published one after another. The thought of the translation of the haiku of China has changed greatly at the same time.rnIn this text, 3,213 haiku phrases made a national language of the intermediate middle of the haiku book and the thesis translation are taken up based on the previous work of the haiku translating after the method of the haiku translation of the Zhouzuoren in the 1920's and 1979 into Chinese, the feature and the problem in the haiku translating into Chinese are pointed out from a formalism aspect, and a basic fixed form is presented.
机译:抗日战争(1895年)失败后,许多中国人到日本学习,在西方和日本寻求新的思想和教育,并成为中国第一个日文书籍翻译热潮。其中一位代表人物Shusakuto将日本诗歌翻译成中文,并在1906-1911年留学后对其进行了详细介绍。改革开放后(1979年),句在中国诗歌中越来越流行,关于句的书籍陆续出版。同时,汉语haiku短语翻译的观念发生了巨大变化。 rn在本文中,根据1920年代修行集的句翻译方法和1979年以来的of句翻译研究,本文以3句短语集和汉译诗3,213作为正式理论。从传统的角度指出the句汉译的特点和存在的问题,并提出基本模板。在抗战胜利(1895年)后,许多中国人到日本学习新思想,接受西方和日本的教育,成为日本在中国的第一个书面翻译热潮。日本1906-1911年出国留学并对其进行了详细介绍后,把日本的诗歌译成中国的典型人物。解放以来,句开始引起中国诗学界的注意更新( 1979年),有关on句的书陆续出版。关于中国the句的翻译思想也发生了巨大变化.rn在本文中,有3,213个phrases句短语成为了中the语的中间语言。 ku句的翻译和论文的翻译是在1920年代和1979年将周作人的hai句翻译成中文的方法之后,根据the句翻译的先前工作进行的,,句翻译的特点和存在的问题从形式主义的角度指出了中文成语的问题,并提出了一种基本的固定形式。

著录项

  • 来源
    《図書館情報メデイア研究》 |2010年第2期|p.1-14|共14页
  • 作者

    韓 玲姫; 綿技豊昭;

  • 作者单位

    筑波大学大学院図書館情報メディア研究科;

    筑波大学大学院図書館情報メディア研究科;

  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 jpn
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号