日清戦争(1895年)敗北後,西洋と日本の新しい思想と教育を求めて多くの中国人が日本に留学rnし,中国で初の日本書翻訳ブームとなった。その中の代表的な人物である周作人は1906-1911年日rn本留学後,日本の詩歌を中国に翻訳し詳しく紹介した。改革解放(1979年)後,中国の詩壇であらrnためて俳句が注目されるようになり,俳句に関する著書が次々と刊行された。と同時に,中国の俳rn句翻訳の思想が大きく変化してきた。rn本稿では,1920年代の周作人の俳句翻訳の方法と1979年以降の俳句翻訳の先行研究を踏まえ,俳rn句著書と論文の中の中国語訳にされた俳句3,213句を取り上げて形式論的な視点から俳句漢訳におrnいての特徴と問題点を指摘し 基本定型を提示する。%A lot of Chinese went to study to Japan for new thought and the education of the West and Japan after having defeated the Sino-Japanese War (1895), and it became the first Japanese writing translation boom in China. The Zhouzuoren who was a typical person in that translated to China the poetry of Japan it after it Japan went to study abroad for 1906-1911 years and introduced it in detail. The haiku came to be paid to attention renewing in poetical circles in China after the reform was liberated (1979), and the book on the haiku was published one after another. The thought of the translation of the haiku of China has changed greatly at the same time.rnIn this text, 3,213 haiku phrases made a national language of the intermediate middle of the haiku book and the thesis translation are taken up based on the previous work of the haiku translating after the method of the haiku translation of the Zhouzuoren in the 1920's and 1979 into Chinese, the feature and the problem in the haiku translating into Chinese are pointed out from a formalism aspect, and a basic fixed form is presented.
展开▼