首页> 中文学位 >文学テクストの翻訳と異文化コミュニケーション行為——魯迅小説の日本語の訳文研究を例として
【6h】

文学テクストの翻訳と異文化コミュニケーション行為——魯迅小説の日本語の訳文研究を例として

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

はじめに

第1章文学テクストの翻訳及びその特徴

第2章異文化コミュニケーションの構成要素と重要性

第3章文学テクストの翻訳と異文化コミュニケーション行為の関係

第4章魯迅小説の日本語訳と異文化コミュニケーション

結論

参考文献

謝辞

展开▼

摘要

本文通过对跨文化交际行为——翻译功能的考察,基于两种翻译目的即Venuti(1995)的“同化翻译”和“异化翻译”的观点对文学文本的翻译战略进行考察,力求通过探寻两种翻译战略的异同。
   所谓同化翻译是指,将源语文本(源语、Source Text=ST)中其它国家中所不熟悉的要素根据目的文本(译文、target text=TT)的文化和习惯进行翻译,将源语文本中的差异感降到最低程度的战略;所谓异化翻译是指,将源语文本中的差异感按照原样保留,将目的文本中的差异感发挥到最大程度的翻译策略。
   本文翻译文本研究的对象是鲁迅先生的中文源语文本小说及松枝茂夫先生的译文及藤井省三先生的日语译文。
   本文由以下各部分构成。首先在第一章中介绍了文学文本的翻译及其特征,然后在第二章对跨文化交际的构成要素及重要性进行了概括说明。在第三章中论述了文学文本翻译和跨文化交际的关系。第四章中对跨文化交际视野中的鲁迅小说和跨文化交际的相互关系进行了说明。在介绍了分析研究对象文本之后,对鲁迅小说日语译文中跨文化的冲突与融合以及本文所采用的分析标准及分析方法进行了详细的说明。在最后的结论部分中对文学文本翻译的提出了自己的观点,即只有才有异化翻译策略才能更好地保留源语文本中的文化因素,才能唤起读者的新鲜感,才能完成跨文化交际行为,才能促进不同文化之间的交流与沟通。

著录项

  • 作者

    李战军;

  • 作者单位

    河北大学;

  • 授予单位 河北大学;
  • 学科 日语语言文学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 张如意;
  • 年度 2010
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 H365.9;
  • 关键词

    跨文化交际行为; 翻译功能; 文学文本;

  • 入库时间 2022-08-17 10:28:23

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号