机译:话语粒子和情态副词的形式化方法
Radboud University Nijmegen Department of Linguistics University of Nijmegen P.O. Box 9103, 6500 HD Nijmegen The Netherlands;
Dept of English Aoyama Gakuin University Shibuya 4-4-25, Shibuya-ku Tokyo 150-8366 Japan;
CNRS - Universite Paris 8 Structures Formelles du Langage CNRS UPS-Pouchet 59/61, rue Pouchet, F-75017 Paris France;
机译:弗吉尼亚·伍尔夫(Virginia Woolf)的《达洛维夫人》中的话语和外语教学:由于使用树篱,特殊模态和副词而使语言学习者的焦虑下降,例如出于特定目的而使用达洛威夫人中的这些结构
机译:使用多分辨率方法基于仿射的人脑CT和MR形态图像配准:遗传算法和粒子群优化的比较研究
机译:使用多分辨率方法基于仿射的人脑CT和MR形态图像配准:遗传算法和粒子群优化的比较研究
机译:18世纪的正式话语和21世纪的互联网话语:相似之处和差异
机译:条件句:与副词,情态和时态的交互
机译:(联合国)确定性下的模态位移和话语更新的神经相关性
机译:语篇中的英语情态卫星副词和情态补充
机译:语言话语模式:走向话语结构的形式理论