首页> 外文期刊>Language and intercultural communication >Unsung interpreters: the jumbled practice of language translation in contemporary field research - a study of anthropological field sites in the Arab League countries
【24h】

Unsung interpreters: the jumbled practice of language translation in contemporary field research - a study of anthropological field sites in the Arab League countries

机译:无名译员:当代田野研究中语言翻译的混乱作法-阿拉伯国家/地区的人类学田间研究

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Despite some recent criticism, the idea of language interpreting in anthropological (among others) field research seems still firmly rooted in classical anthropology where the interpreter was an obstacle and necessary evil rather than aid. We surveyed anthropologists conducting field research in Arab League countries to describe their practices and give them voice in the matter. We found that while a share of anthropologists appreciates interpreters' input, an equally striking number does not even recognize they used one. We discuss practices of having team members and local officials working as courtesy interpreters and its effect on ethics, safety and validity of data collection.
机译:尽管最近有一些批评,人类学(以及其他)领域研究中的语言解释概念似乎仍然牢固地扎根于古典人类学,在古典人类学中,解释者是障碍,是必要的邪恶而不是帮助。我们对在阿拉伯联盟国家进行实地研究的人类学家进行了调查,以描述他们的做法,并让他们发表意见。我们发现,虽然一部分人类学家赞赏口译员的意见,但同样惊人的人数甚至没有意识到他们使用了口译员。我们讨论了让团队成员和当地官员担任礼貌翻译的做法,以及其对道德操守,安全性和数据收集有效性的影响。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号