【24h】

The Meat of the Matter

机译:物质的肉

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Ask most Americans about what causes global warming, and they'll point to a coal plant smokestack or a car's tailpipe. They're right, of course, but Perhaps two other images should be granted similarly iconic status: the front and rear ends of a cow. According to a little-known 2006 United Nations report entitled Livestock's Long Shadow," live-stock is a major player in climate change, accounting for 18 per- cent of all greenhouse gas emissions (measured in carbon dioxide equivalents). That's more than the entire transportation system! Unfortunately, this incredibly important revelation has received only limited attention in the media. How could methane from cows, goats, sheep and other livestock have such a huge impact? As Chris Goodall points out in his book How to Live a Low-Carbon Life (Earthscan Publications), "Ruminant animals [chewing a cud], such as cows and sheep, produce methane as a result of the digestive process...Dairy cows are particularly important sources of methane because of the volume of food, both grass and processed material, that they eat."
机译:向大多数美国人询问导致全球变暖的原因,然后他们会指向燃煤电厂的烟囱或汽车的排气管。当然,它们是正确的,但是也许应该授予其他两个具有类似标志性意义的图像:母牛的前端和后端。根据一份鲜为人知的2006年联合国报告,标题为“牲畜的长阴影”,牲畜是气候变化的主要参与者,占所有温室气体排放量的18%(以二氧化碳当量计)。整个运输系统!不幸的是,这一极其重要的启示在媒体上只受到了很少的关注,牛,山羊,绵羊和其他牲畜的甲烷如何产生如此巨大的影响?正如克里斯·古道尔(Chris Goodall)在他的《如何过低生活》中指出的那样-Carbon Life(Earthscan Publications),“由于消化过程,诸如牛和绵羊这样的反刍动物[咀嚼嚼团]会产生甲烷...由于食物量大,奶牛是甲烷的重要来源,他们吃草和加工过的材料。”

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号