首页> 外文期刊>文史哲 >关于“共产党宣言”译文的商榷
【24h】

关于“共产党宣言”译文的商榷

机译:关于“共产党宣言”译文的商榷

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

正 人民出版社出版的“共产党宣言”是根据莫斯科外国文书籍出版局一九四九年出版的“共产党宣言”一书排印的。译文是根据一八四八年德文原版译出。同时一八四八年以後各次德文版本上所加进的更改以及一八八八年英文版上由恩格斯所作的补充,都由编者加注了说明。一八八八年英文版和一八九○年德文版上由恩格斯所加的附注也都附在有关正文各页後面。所以这是一本最完全的版本。我最近曾将一八八八年由恩格斯所校订的英文版和中文版参照着研究了一遍,觉得译文就整个来说是和原文意义相符合的,并且有些译法还有独到的地方。但是有许多句语仍然值得商榷,因为有的在修辞方面,还欠妥当,有些句子构造相当累赘费解,还有些名词可能引起误会。本来经典著作是十分难译的,译者不但对於外国文要有
机译:<正> 人民出版社出版的“共产党宣言”是根据莫斯科外国文书籍出版局一九四九年出版的“共产党宣言”一书排印的。译文是根据一八四八年德文原版译出。同时一八四八年以后各次德文版本上所加进的更改以及一八八八年英文版上由恩格斯所作的补充,都由编者加注了说明。一八八八年英文版和一八九○年德文版上由恩格斯所加的附注也都附在有关正文各页后面。所以这是一本最完全的版本。我最近曾将一八八八年由恩格斯所校订的英文版和中文版参照着研究了一遍,觉得译文就整个来说是和原文意义相符合的,并且有些译法还有独到的地方。但是有许多句语仍然值得商榷,因为有的在修辞方面,还欠妥当,有些句子构造相当累赘费解,还有些名词可能引起误会。本来经典著作是十分难译的,译者不但对于外国文要有

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号